| 1 Vedi com'è fallita la tua speranza; al solo vederlo uno resta sgomento. | 1 (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? | 
| 2 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo, e chi mai potrebbe resistergli faccia a faccia? | 2 (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? | 
| 3 Chi mai lo ha affrontato senza danno? Nessuno sotto tutto il cielo. | 3 (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? | 
| 4 Non passerò sotto silenzio le sue membra, in fatto di forza non ha pari. | 4 (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? | 
| 5 Chi ha aperto sul davanti il suo manto, e attraverso la sua doppia corazza chi può penetrare? | 5 (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? | 
| 6 Chi mai ha aperto la porta delle sue fauci, circondate da denti spaventosi? | 6 (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? | 
| 7 Il suo dorso è una distesa di squame, strettamente saldate con un suggello. | 7 (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? | 
| 8 L'una con l'altra si toccano, così che neppure il vento passa tramezzo; | 8 (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. | 
| 9 saldate le une con le altre, sono compatte e non possono separarsi. | 9 (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? | 
| 10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le pupille dell'aurora. | 10 (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? | 
| 11 Dalle sue fauci partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. | 
| 12 Dalle sue narici esce fumo, come da pentola attizzata e bollente. | 12 (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. | 
| 13 Il suo fiato incendia carboni e dalle sue fauci escono fiamme. | 13 (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? | 
| 14 Nel suo collo ha sede la forza e innanzi a lui incede il terrore. | 14 (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; | 
| 15 Le giogaie della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono. | 15 (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; | 
| 16 Il suo cuore è duro come pietra, solido come la macina inferiore. | 16 (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; | 
| 17 Quando si alza, si spaventano i forti, e per il terrore restano smarriti. | 17 (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. | 
| 18 La spada che lo raggiunge non gli si infigge, né lancia né freccia né giavellotto. | 18 (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; | 
| 19 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato. | 19 (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; | 
| 20 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda si cambiano per lui in preda. | 20 (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. | 
| 21 La mazza è per lui come stoppia e si fa beffe del vibrare dell'asta. | 21 (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. | 
| 22 Sotto la pancia ha delle punte acuminate, e come erpice striscia sul molle terreno. | 22 (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. | 
| 23 Fa bollire come pentola il gorgo e trasforma il mare in vaso d'unguento. | 23 (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. | 
| 24 Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie. | 24 (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. | 
| 25 Non v'è nulla sulla terra che lo domini, lui che fu fatto intrepido. | 25 (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. | 
| 26 Su tutte le altezze egli guarda dall'alto, egli è il re di tutte le fiere superbe!". | 26 (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. | 
|  | 27 (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. | 
|  | 28 (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. | 
|  | 29 (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. | 
|  | 30 (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. | 
|  | 31 (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; | 
|  | 32 (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. | 
|  | 33 (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; | 
|  | 34 (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |