SCRUTATIO

Giovedi, 30 ottobre 2025 - Beato Alessio (Oleksa) Zaryckyj ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
LA SACRA BIBBIAБиблия Синодальный перевод
1 Vedi com'è fallita la tua speranza; al solo vederlo uno resta sgomento.1 (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo, e chi mai potrebbe resistergli faccia a faccia?2 (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Chi mai lo ha affrontato senza danno? Nessuno sotto tutto il cielo.3 (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Non passerò sotto silenzio le sue membra, in fatto di forza non ha pari.4 (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Chi ha aperto sul davanti il suo manto, e attraverso la sua doppia corazza chi può penetrare?5 (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Chi mai ha aperto la porta delle sue fauci, circondate da denti spaventosi?6 (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Il suo dorso è una distesa di squame, strettamente saldate con un suggello.7 (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 L'una con l'altra si toccano, così che neppure il vento passa tramezzo;8 (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 saldate le une con le altre, sono compatte e non possono separarsi.9 (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le pupille dell'aurora.10 (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
11 Dalle sue fauci partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.11 (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Dalle sue narici esce fumo, come da pentola attizzata e bollente.12 (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Il suo fiato incendia carboni e dalle sue fauci escono fiamme.13 (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Nel suo collo ha sede la forza e innanzi a lui incede il terrore.14 (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
15 Le giogaie della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.15 (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 Il suo cuore è duro come pietra, solido come la macina inferiore.16 (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Quando si alza, si spaventano i forti, e per il terrore restano smarriti.17 (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 La spada che lo raggiunge non gli si infigge, né lancia né freccia né giavellotto.18 (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.19 (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda si cambiano per lui in preda.20 (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 La mazza è per lui come stoppia e si fa beffe del vibrare dell'asta.21 (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 Sotto la pancia ha delle punte acuminate, e come erpice striscia sul molle terreno.22 (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Fa bollire come pentola il gorgo e trasforma il mare in vaso d'unguento.23 (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.24 (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 Non v'è nulla sulla terra che lo domini, lui che fu fatto intrepido.25 (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Su tutte le altezze egli guarda dall'alto, egli è il re di tutte le fiere superbe!".26 (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
28 (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.