Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Vedi com'è fallita la tua speranza; al solo vederlo uno resta sgomento.1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.
2 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo, e chi mai potrebbe resistergli faccia a faccia?2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?
3 Chi mai lo ha affrontato senza danno? Nessuno sotto tutto il cielo.3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!
4 Non passerò sotto silenzio le sue membra, in fatto di forza non ha pari.4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.
5 Chi ha aperto sul davanti il suo manto, e attraverso la sua doppia corazza chi può penetrare?5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?
6 Chi mai ha aperto la porta delle sue fauci, circondate da denti spaventosi?6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!
7 Il suo dorso è una distesa di squame, strettamente saldate con un suggello.7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.
8 L'una con l'altra si toccano, così che neppure il vento passa tramezzo;8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.
9 saldate le une con le altre, sono compatte e non possono separarsi.9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le pupille dell'aurora.10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.
11 Dalle sue fauci partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.
12 Dalle sue narici esce fumo, come da pentola attizzata e bollente.12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.
13 Il suo fiato incendia carboni e dalle sue fauci escono fiamme.13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.
14 Nel suo collo ha sede la forza e innanzi a lui incede il terrore.14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.
15 Le giogaie della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.
16 Il suo cuore è duro come pietra, solido come la macina inferiore.16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.
17 Quando si alza, si spaventano i forti, e per il terrore restano smarriti.17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.
18 La spada che lo raggiunge non gli si infigge, né lancia né freccia né giavellotto.18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
19 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.
20 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda si cambiano per lui in preda.20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.
21 La mazza è per lui come stoppia e si fa beffe del vibrare dell'asta.21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.
22 Sotto la pancia ha delle punte acuminate, e come erpice striscia sul molle terreno.22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
23 Fa bollire come pentola il gorgo e trasforma il mare in vaso d'unguento.23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
24 Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.
25 Non v'è nulla sulla terra che lo domini, lui che fu fatto intrepido.25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.
26 Su tutte le altezze egli guarda dall'alto, egli è il re di tutte le fiere superbe!".26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.