| 1 L'uomo nato da donna, vivendo pochi giorni, in preda all'agitazione, | 1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: |
| 2 sboccia come fiore e avvizzisce, fugge come l'ombra senza arrestarsi; si consuma come legno tarlato, come un vestito corroso dalla tignola. | 2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. |
| 3 E tu tieni aperti gli occhi su di lui e lo citi in giudizio con te! | 3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? |
| 4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno! | 4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один. |
| 5 Se i suoi giorni sono fissati, se conosci il numero dei suoi mesi, avendo posto un limite invalicabile, | 5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, |
| 6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare, finché non abbia portato a termine la sua giornata come un salariato. | 6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. |
| 7 Per l'albero infatti esiste una speranza: se viene tagliato, ancora ributta e il suo germoglio non viene meno. | 7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: |
| 8 Anche se la sua radice invecchia sotterra e il suo tronco muore nel suolo, | 8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, |
| 9 al sentore dell'acqua rinverdisce e mette rami come una giovane pianta. | 9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. |
| 10 L'uomo invece, se muore, resta inerte; dov'è il mortale, quando spira? | 10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он? |
| 11 Potranno venir meno le acque del mare, i fiumi prosciugarsi e seccare, | 11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: |
| 12 ma l'uomo che giace, più non si alzerà; finché durano i cieli, non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. | 12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. |
| 13 Oh, volessi tu nascondermi nell'abisso infernale! occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e ricordarti di me! | 13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! |
| 14 Ma se l'uomo muore, può ancora rivivere? Ogni giorno del mio servizio aspetterei, finché giunga il mio cambio; | 14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. |
| 15 mi chiameresti e io risponderei, quando tu avessi nostalgia per l'opera delle tue mani. | 15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; |
| 16 Mentre ora tu vai contando i miei passi, non spieresti più il mio peccato, | 16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; |
| 17 sigilleresti in un sacco il mio peccato, e porresti l'intonaco sulla mia colpa. | 17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. |
| 18 Ma invece come una montagna cade e si sfalda, e come una rupe frana dal suo posto, | 18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; |
| 19 le acque corrodono le pietre e l'alluvione inonda la superficie della terra, così tu annienti la speranza dell'uomo! | 19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. |
| 20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, ne sfiguri il volto e lo cacci via. | 20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. |
| 21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli lo ignora. | 21 В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает; |
| 22 Egli sente solamente il tormento della sua carne, sente solo la pena della sua anima". | 22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. |