1 L'uomo nato da donna, vivendo pochi giorni, in preda all'agitazione, | 1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. |
2 sboccia come fiore e avvizzisce, fugge come l'ombra senza arrestarsi; si consuma come legno tarlato, come un vestito corroso dalla tignola. | 2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. |
3 E tu tieni aperti gli occhi su di lui e lo citi in giudizio con te! | 3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. |
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno! | 4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. |
5 Se i suoi giorni sono fissati, se conosci il numero dei suoi mesi, avendo posto un limite invalicabile, | 5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه |
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare, finché non abbia portato a termine la sua giornata come un salariato. | 6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه |
7 Per l'albero infatti esiste una speranza: se viene tagliato, ancora ributta e il suo germoglio non viene meno. | 7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. |
8 Anche se la sua radice invecchia sotterra e il suo tronco muore nel suolo, | 8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها |
9 al sentore dell'acqua rinverdisce e mette rami come una giovane pianta. | 9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. |
10 L'uomo invece, se muore, resta inerte; dov'è il mortale, quando spira? | 10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. |
11 Potranno venir meno le acque del mare, i fiumi prosciugarsi e seccare, | 11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف |
12 ma l'uomo che giace, più non si alzerà; finché durano i cieli, non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. | 12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم |
13 Oh, volessi tu nascondermi nell'abisso infernale! occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e ricordarti di me! | 13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. |
14 Ma se l'uomo muore, può ancora rivivere? Ogni giorno del mio servizio aspetterei, finché giunga il mio cambio; | 14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. |
15 mi chiameresti e io risponderei, quando tu avessi nostalgia per l'opera delle tue mani. | 15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. |
16 Mentre ora tu vai contando i miei passi, non spieresti più il mio peccato, | 16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. |
17 sigilleresti in un sacco il mio peccato, e porresti l'intonaco sulla mia colpa. | 17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي |
18 Ma invece come una montagna cade e si sfalda, e come una rupe frana dal suo posto, | 18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. |
19 le acque corrodono le pietre e l'alluvione inonda la superficie della terra, così tu annienti la speranza dell'uomo! | 19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, ne sfiguri il volto e lo cacci via. | 20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. |
21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli lo ignora. | 21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. |
22 Egli sente solamente il tormento della sua carne, sente solo la pena della sua anima". | 22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه |