Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 65


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 Unto the end. A Canticle Psalm of the Resurrection. Shout joyfully to God, all the earth.1 Du maître de chant. Psaume de David. Cantique.
2 Proclaim a psalm to his name. Give glory to his praise.2 A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté:
3 Exclaim to God, “How terrible are your works, O Lord!” According to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you.3 tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair
4 Let all the earth adore you and sing psalms to you. May it sing a psalm to your name.4 avec ses oeuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces.
5 Draw near and see the works of God, who is terrible in his counsels over the sons of men.5 Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, deschoses saintes de ton Temple.
6 He converts the sea into dry land. They will cross the river on foot. There, we will rejoice in him.6 Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et desîles lointaines;
7 He rules by his virtue for eternity. His eyes gaze upon the nations. May those who exasperate him, not be exalted in themselves.7 toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance,
8 Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise be heard.8 qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur,
9 He has set my soul toward life, and he has granted that my feet may not be shaken.9 pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir.
10 For you, O God, have tested us. You have examined us by fire, just as silver is examined.10 Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est remplid'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares:
11 You have led us into a snare. You have placed tribulations on our back.11 arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe.
12 You have set men over our heads. We have crossed through fire and water. And you have led us out to refreshment.12 Tu couronnes l'année de tes bontés, sur tes ornières la graisse ruisselle;
13 I will enter your house with holocausts. I will repay my vows to you,13 ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse;
14 which my lips discerned and my mouth spoke, in my tribulation.14 les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô leschansons!
15 I will offer to you holocausts full of marrow, with the burnt offerings of rams. I will offer to you bulls as well as goats.
16 Draw near and listen, all you who fear God, and I will describe to you how much he has done for my soul.
17 I cried out to him with my mouth, and I extolled him under my breath.
18 If I have seen iniquity in my heart, the Lord would not heed me.
19 And yet, God has heeded me and he has attended to the voice of my supplication.
20 Blessed is God, who has not removed my prayer, nor his mercy, from me.