Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 65


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Unto the end. A Canticle Psalm of the Resurrection. Shout joyfully to God, all the earth.1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
2 Proclaim a psalm to his name. Give glory to his praise.2 Il est bon de te louer, ô Dieu, en Sion, et d’acquitter à Jérusalem nos promesses,
3 Exclaim to God, “How terrible are your works, O Lord!” According to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you.3 car toi, tu as entendu la prière. Tout mortel traîne jusqu’à toi
4 Let all the earth adore you and sing psalms to you. May it sing a psalm to your name.4 ses actions coupables, le mal est plus fort que nous, mais toi tu pardonnes.
5 Draw near and see the works of God, who is terrible in his counsels over the sons of men.5 Heureux celui que tu choisis pour qu’il t’approche et qu’il demeure en tes parvis! Donne-nous tout notre saoul des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple.
6 He converts the sea into dry land. They will cross the river on foot. There, we will rejoice in him.6 Réponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large.
7 He rules by his virtue for eternity. His eyes gaze upon the nations. May those who exasperate him, not be exalted in themselves.7 Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance,
8 Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise be heard.8 tu domptes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots. Tu domptes le grondement des peuples,
9 He has set my soul toward life, and he has granted that my feet may not be shaken.9 et tes signes glacent d’effroi les peuples lointains. Mais quelle joie aux portes du soleil levant, et sur les lieux là-bas où il se couche!
10 For you, O God, have tested us. You have examined us by fire, just as silver is examined.10 Tu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes.
11 You have led us into a snare. You have placed tribulations on our back.11 Tu la prépares, arrosant les sillons, aplanissant les mottes. Les averses la détrempent et tu bénis ses germes.
12 You have set men over our heads. We have crossed through fire and water. And you have led us out to refreshment.12 Les biens que tu donnes sont à l’année sa couronne, sur tes sentiers la graisse ruisselle.
13 I will enter your house with holocausts. I will repay my vows to you,13 Les prairies du désert en deviennent moelleuses. les collines ont pris leur habit de fête,
14 which my lips discerned and my mouth spoke, in my tribulation.14 les prés se couvrent de bétail, les vallées revêtent leur manteau de blé. Enfin leurs cris de joie, écoutez leur chant!
15 I will offer to you holocausts full of marrow, with the burnt offerings of rams. I will offer to you bulls as well as goats.
16 Draw near and listen, all you who fear God, and I will describe to you how much he has done for my soul.
17 I cried out to him with my mouth, and I extolled him under my breath.
18 If I have seen iniquity in my heart, the Lord would not heed me.
19 And yet, God has heeded me and he has attended to the voice of my supplication.
20 Blessed is God, who has not removed my prayer, nor his mercy, from me.