Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Siracide 6


font
NOVA VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Nec pusillum nec multum noceas
et noli fieri pro amico inimicus.
Nomen enim malum et improperium et contumeliam hereditabis;
sic omnis peccator invidus et bilinguis.
1 Non ti fare, per lo amico, nimico del prossimo; il reo ereditarae improperio e villania, e ogni peccatore è invidioso e di due lingue.
2 Non te extollas in cogitatione animae tuae velut taurus,
ne forte elidatur virtus tua per stultitiam,
2 Non ti vanagloriare nel pensiero dell' anima tua, come sì fa il toro, acciò che la tua virtude non si guasti per pazzia,
3 et folia tua comedat et fructus tuos perdat,
et relinquaris velut lignum aridum in eremo.
3 e acciò che la superbia non mangi le foglie tue e li frutti tuoi, e sii lasciato come arido legno nel. bosco.
4 Anima enim nequam disperdet eum, qui se habet,
et in gaudium inimicis dat illum
et deducet in sortem impiorum.
4 L'anima malvagia disperge colui che lei hae, e dae colui in allegrezza del nimico suo, e menalo nella parte de' malvagi.
5 Os dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos;
et lingua eucharis salutem dicit.
5 La dolce parola multiplica gli amici e mitiga gli nemici; e la lingua graziosa abonderae nel buono uomo.
6 Multi pacifici sint tibi,
et consiliarius sit tibi unus de mille.
6 Averai molti uomini pacifici, e uno consigliere di mille.
7 Si possides amicum, in tentatione posside eum
et ne facile credas ei.
7 Se tu possiedi amico, possiedilo nella tentazione; e non di leggiero commettere te a lui.
8 Est enim amicus secundum opportunitatem suam
et non permanebit in die tribulationis.
8 Però ch' egli è alcuno amico secondo il tempo suo; e non starae fermo nel tempo della tribulazione.
9 Et est amicus, qui convertitur ad inimicitiam
et rixam convicii tui denudabit.
9 Ed è un altro amico, il quale si converte ad inimistade; ed è un altro amico, il quale palesa l'odio e la zuffa e la villania (dello amico).
10 Est autem amicus socius mensae
et non permanebit in die necessitatis;
10 Ed è un altro amico, che è compagnone a tavola, e non sta fermo nel dì della necessitade.
11 in prosperis erit tibi quasi coaequalis
et in domesticis tuis fiducialiter aget.
11 L'amico che starà fermo, sarà quasi eguale a te; e opererae nelli tuoi familiari fidatamente.
12 Si humiliatus fueris, convertetur contra te
et a facie tua abscondet se.
12 Se elli si umiliarae a te, e (non) si nasconderae dinanzi da te, averai amico d' un animo teco, e amistade buona.
13 Ab inimicis tuis separare
et de amicis tuis attende.
13 Dalli inimici tuoi ti dividi, e alli amici tuoi attendi.
14 Amicus fidelis protectio fortis;
qui autem invenit illum, invenit thesaurum.
14 L'amico fedele è defensione forte; colui che il trova, trova tesoro.
15 Amico fideli nulla est comparatio,
et non est ponderatio contra bonitatem illius.
15 Nulla cosa si puote agguagliare al fedele amico; e non è degno peso quello dell' oro e dello argento contro alla bontade della sua fede.
16 Amicus fidelis medicamentum vitae,
et, qui metuunt Dominum, invenient illum.
16 L' amico fedele è medicamento della vita e d' immortalitade; coloro che temono Iddio, troveranno quello.
17 Qui timet Deum, aeque habebit amicitiam eius,
quoniam secundum illum erit amicus illius.
17 Chi teme Iddio averae anco amistade buona; però che secondo colui sarà l'amico suo.
18 Fili, a iuventute tua excipe doctrinam
et usque ad canos invenies sapientiam.
18 Figliuolo, dalla giovinezza tua ricevi la dottrina; infino alli canuti capelli troverai sapienza.
19 Quasi is qui arat et seminat, accede ad eam
et sustine bonos fructus illius.
19 Si come colui che ara e semina, va ad essa, e sostieni e' suoi buoni frutti.
20 In opere enim ipsius exiguum laborabis
et cito edes de generationibus illius.
20 Però che nell' opera sua tu t' affaticherai poco, e tosto mangerai de' frutti suoi.
21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus,
et non permanebit in illa excors.
21 Come è molto aspra la sapienza agli uomini sciocchi e quello è senza intelligenza, non diverrà in quella.
22 Quasi lapis probationis gravis erit super illum,
et non demorabitur proicere illam.
22 Sì come la virtù della pietra si prova, così la sapienza si prova in coloro; e non tarderanno di gittare quella.
23 Doctrina est enim secundum nomen eius
et non est multis manifesta;
quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei.
23 La sapienza della dottrina secondo il nome suo non è manifesta a molti; a cui ella è conosciuta permane infino al conspetto di Dio.
24 Audi, fili, et accipe sententiam meam
et ne abicias consilium meum.
24 Odi, figliuolo, e prendi il consiglio dello intelletto, e non ti gittare dietro il consiglio mio.
25 Inice pedem tuum in compedes illius
et in torques illius collum tuum;
25 Metti il piede tuo nelli beni di quella, il collo tuo nel collare suo.
26 subice umerum tuum et porta illam
et ne acedieris vinculis eius.
26 Sottomettili la spalla, e portala, e non stomacare li legami di quella.
27 In omni animo tuo accede ad illam
et in omni virtute tua conserva vias eius.
27 In ogni tuo animo va a lei, e in ogni tua forza osserva le sue vie.
28 Investiga et scrutare, exquire et invenies,
et continens factus ne derelinquas eam.
28 Cerca di lei, e saratti manifesta; e fatto casto, non la abbandonerai.
29 In novissimis enim invenies requiem in ea,
et convertetur tibi in oblectationem.
29 Nella fine troverai riposo in quella; e convertirattisi in dilettanza.
30 Et erunt tibi compedes eius in protectionem fortitudinis,
et torques illius in stolam gloriae;
30 E le buone sue opere ti saranno in defensione di fortezza, e sostentacolo di virtude; e gli ornamenti suoi ti saranno in stola di gloria.
31 decor enim aureus est in illa,
et vincula illius alligatura hyacinthina.
31 La bellezza della vita [è] in lei; e li legami suoi sono legatura salutevole.
32 Stolam gloriae indues eam
et coronam gratulationis superpones tibi.
32 Tu ti vestirai quella che fia stola di gloria, e mettera'ti in capo lei, corona d'allegrezza.
33 Fili, si attenderis, disces;
et, si accommodaveris animum tuum, prudens eris.
33 Figliuolo, se tu attendi a me, imprenderai sapienza; e se tu li presterai l'animo tuo, sarae savio.
34 Si dilexeris audire, excipies doctrinam;
et, si inclinaveris aurem tuam, sapiens eris.
34 Se tu li chinerai le orecchie tue, riceverai dottrina; e se tu amerai d' udirla, sarai savio.
35 In multitudine presbyterorum sta
et sapientiae illorum ex corde coniungere,
ut omnem narrationem Dei velis audire,
et proverbia intellectus non effugiant a te.
35 Sta nella moltitudine de' savi preti, e alla sapienza di coloro con tutto il cuore t'aggiugni, acciò che tu possi udire ogni narrazione di Dio, e non fuggano da te proverbi di laude.
36 Et, si videris sensatum, evigila ad eum,
et gradus ostiorum illius exterat pes tuus.
36 E se tu vedrai il savio, attendi sollecitamente a lui; il piede tuo stropicci gli scaglioni dell' uscio di colui.
37 Cogitatum tuum habe in praeceptis Dei
et in mandatis illius maxime assiduus esto;
et ipse firmabit tibi cor,
et concupiscentia sapientiae dabitur tibi.
37 Pensa nelli comandamenti di Dio, e sii continuo nelli precetti di colui; ed egli ti darae cuore, e la desiderata sapienza sarà data a te.