Siracide 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes et oculos tuos ne transvertas a paupere. | 1 My son, rob not the poor man of his livelihood; force not the eyes of the needy to turn away. |
2 Animam esurientem ne contristaveris et non exasperes pauperem in inopia sua. | 2 A hungry man grieve not, a needy man anger not; |
3 Cor inopis ne afflixeris et non protrahas datum angustianti. | 3 Do not exasperate the downtrodden; delay not to give to the needy. |
4 Rogationem contribulati ne abicias et non avertas faciem tuam ab egeno. | 4 A beggar in distress do not reject; avert not your face from the poor. |
5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram et non des ei locum tibi retro maledicendi; | 5 From the needy turn not your eyes, give no man reason to curse you; |
6 maledicentis enim tibi in amaritudine animae, exaudietur precatio illius: exaudiet autem eum, qui fecit illum. | 6 For if in the bitterness of his soul he curse you, his Creator will hear his prayer. |
7 Congregationi affabilem te facito et presbytero humilia animam tuam et magnato humilia caput tuum. | 7 Endear yourself to the assembly; before a ruler bow your head. |
8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam et redde debitum tuum et responde illi pacifica in mansuetudine. | 8 Give a hearing to the poor man, and return his greeting with courtesy; |
9 Libera eum, qui iniuriam patitur, de manu opprimentis eum et non acide feras in anima tua in iudicando. | 9 Deliver the oppressed from the hand of the oppressor; let not justice be repugnant to you. |
10 Esto pupillis misericors ut pater et pro viro matri illorum; | 10 To the fatherless be as a father, and help their mother as a husband would; Thus will you be like a son to the Most High, and he will be more tender to you than a mother. |
11 et eris velut filius Altissimi oboediens, et miserebitur tui magis quam mater. | 11 Wisdom instructs her children and admonishes those who seek her. |
12 Sapientia filiis suis vitam inspiravit et suscipit inquirentes se. | 12 He who loves her loves life; those who seek her out win her favor. |
13 Qui illam diligit, diligit vitam; et, qui vigilaverint ad illam, complectentur placorem a Domino. | 13 He who holds her fast inherits glory; wherever he dwells, the LORD bestows blessings. |
14 Qui tenuerint illam, gloriam hereditabunt, et, quo introibit, benedicet Deus. | 14 Those who serve her serve the Holy One; those who love her the LORD loves. |
15 Qui serviunt ei, obsequentes erunt Sancto, et eos, qui diligunt illam, diligit Deus. | 15 He who obeys her judges nations; he who hearkens to her dwells in her inmost chambers. |
16 Qui audit illam, iudicabit gentes; et, qui intuetur illam, permanebit confidens. | 16 If one trusts her, he will possess her; his descendants too will inherit her. |
17 Si crediderit ei, hereditabit illam, et erunt in possessione generationes illius. | 17 She walks with him as a stranger, and at first she puts him to the test; Fear and dread she brings upon him and tries him with her discipline; With her precepts she puts him to the proof, until his heart is fully with her. |
18 Quoniam in simulatione ambulat cum eo et in primis explorat eum, | 18 Then she comes back to bring him happiness and reveal her secrets to him. |
19 timorem et tremorem inducet super illum et probabit illum in tentatione doctrinae suae, donec ipse teneat eam in cogitationibus suis et credat animae illius. | 19 But if he fails her, she will abandon him and deliver him into the hands of despoilers. |
20 Et redibit recta ad illum et firmabit illum et laetificabit illum | 20 Use your time well; guard yourself from evil, and bring upon yourself no shame. |
21 et denudabit illi absconsa sua et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum iustitiae. | 21 There is a sense of shame laden with guilt, and a shame that merits honor and respect. |
22 Si autem oberraverit, derelinquet eum et tradet eum in manus inimici sui. | 22 Show no favoritism to your own discredit; let no one intimidate you to your own downfall. |
23 Fili, observa tempus et devita a malo | 23 Refrain not from speaking at the proper time, and hide not away your wisdom; |
24 et pro anima tua ne confundaris; | 24 For it is through speech that wisdom becomes known, and knowledge through the tongue's rejoinder. |
25 est enim confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. | 25 Never gainsay the truth, and struggle not against the rushing stream. |
26 Ne accipias faciem adversus animam tuam nec adversus animam tuam mendacium. | 26 Be not ashamed to acknowledge your guilt, but of your ignorance rather be ashamed. |
27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo | 27 Do not abase yourself before an impious man, nor refuse to do so before rulers. |
28 nec retineas verbum in tempore suo; non abscondas sapientiam tuam in decorem. | 28 Even to the death fight for truth, and the LORD your God will battle for you. |
29 In verbo enim agnoscitur sapientia, et sensus in responsione linguae. | 29 Be not surly in your speech, nor lazy and slack in your deeds. |
30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo et de ineruditione tua confundere. | 30 Be not a lion at home, nor sly and suspicious at work. |
31 Non confundaris confiteri peccata tua et ne subicias te omni homini pro peccato. | 31 Let not your hand be open to receive and clenched when it is time to give. |
32 Noli resistere contra faciem potentis nec coneris contra ictum fluvii. | |
33 Usque ad mortem agonizare pro iustitia, et Deus expugnabit pro te inimicos tuos. | |
34 Noli citatus esse in lingua tua et pavidus et remissus in operibus tuis. | |
35 Noli esse sicut leo in domo tua evertens domesticos tuos et opprimens subiectos tibi. | |
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum et ad dandum collecta. |