Ecclesiasticus 25
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 In tribus placitum est spiritui meo, quae sunt probata coram Deo et hominibus: | 1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella, di fronte al Signore e agli uomini: concordia di fratelli, amicizia tra vicini, moglie e marito che vivono in piena armonia. |
2 concordia fratrum et amor proximorum et vir et mulier bene sibi consentientes. | 2 Tre tipi di persone io detesto, la loro vita è per me un grande orrore: un povero superbo, un ricco bugiardo, un vecchio adultero privo di senno. |
3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animae illorum: | 3 Nella giovinezza non hai raccolto; come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia? |
4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. | 4 Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi, e agli anziani intendersi di consigli! |
5 In iuventute tua non congregasti; quomodo in senectute tua invenies? | 5 Come s'addice la sapienza ai vecchi, il discernimento e il consiglio alle persone eminenti! |
6 Quam speciosum canitiei iudicium, et presbyteris cognoscere consilium! | 6 Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice, loro vanto il timore del Signore. |
7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosis intellectus et consilium! | 7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore, la decima la dirò con le parole: un uomo allietato dai figli, chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici; |
8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. | 8 felice chi vive con una moglie assennata, colui che non pecca con la sua lingua, chi non deve servire a uno indegno di lui; |
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi, et decimum dicam in lingua hominibus: | 9 fortunato chi ha trovato la prudenza, chi si rivolge a orecchi attenti; |
10 homo, qui iucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum; | 10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza, ma nessuno supera chi teme il Signore. |
11 beatus, qui habitat cum muliere sensata et non arat in bove et in asino simul; et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indigno se; | 11 Il timore del Signore è più di ogni cosa; chi lo possiede a chi potrà esser paragonato? |
12 beatus, qui invenit amicum verum, et qui enarrat iustitiam auri audienti; | 12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore; qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna; |
13 quam magnus, qui invenit sapientiam et scientiam, sed non est super timentem Dominum. | 13 qualunque sventura, ma non la sventura causata dagli avversari; qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. |
14 Timor Dei super omnia excedit; | 14 Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente, non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico. |
15 qui tenet illum, cui assimilabitur? | 15 Preferirei abitare con un leone e con un drago piuttosto che abitare con una donna malvagia. |
16 Timor Dei initium dilectionis eius; fides autem initium adhaesionis ei. | 16 La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto, ne rende il volto tetro come quello di un orso. |
17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. | 17 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini e ascoltandoli geme amaramente. |
18 Et omnem plagam et non plagam cordis; | 18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una donna, possa piombarle addosso la sorte del peccatore! |
19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris; | 19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio, tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico. |
20 et omnem calamitatem et non calamitatem odientium; | 20 Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione. |
21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum. | 21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il proprio marito. |
22 Non est venenum nequius super venenum colubri, | 22 Animo abbattuto e volto triste e ferita al cuore è una donna malvagia; |
23 et non est ira super iram mulieris; commorari leoni et draconi placebit quam habitare cum muliere nequam. | 23 mani inerti e ginocchia infiacchite, tale colei che non rende felice il proprio marito. |
24 Nequitia mulieris immutat faciem eius et obscurat vultum eius tamquam ursus. In medio proximorum eius accumbet vir eius | 24 Dalla donna ha avuto inizio il peccato, per causa sua tutti moriamo. |
25 et invitus suspirabit amare. | 25 Non dare all'acqua un'uscita né libertà di parlare a una donna malvagia. |
26 Parva omnis malitia prae malitia mulieris: sors peccatorum cadat super illam. | 26 Se non cammina al cenno della tua mano, toglila dalla tua presenza. |
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. | |
28 Ne incidas in mulieris speciem et non concupiscas mulieris opes. | |
29 Ira et irreverentia et confusio magna | |
30 mulier, si primatum habeat super virum suum. | |
31 Cor humile et facies tristis et plaga cordis mulier nequam. | |
32 Manus debiles et genua dissoluta mulier, quae non beatificat virum suum. | |
33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. | |
34 Non des aquae tuae exitum, nec modicum, nec mulieri nequam veniam prodeundi. | |
35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum; | |
36 a carnibus tuis abscinde illam et dimitte illam de domo tua. |