Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Psalms 106


font
NEW JERUSALEMLXX
1 Al eluia! Give thanks to Yahweh, for he is good, his faithful love is everlasting!1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
2 Who can recount al Yahweh's triumphs, who can ful y voice his praise?2 ειπατωσαν οι λελυτρωμενοι υπο κυριου ους ελυτρωσατο εκ χειρος εχθρου
3 How blessed are those who keep to what is just, whose conduct is always upright!3 εκ των χωρων συνηγαγεν αυτους απο ανατολων και δυσμων και βορρα και θαλασσης
4 Remember me, Yahweh, in your love for your people. Come near to me with your saving power,4 επλανηθησαν εν τη ερημω εν ανυδρω οδον πολεως κατοικητηριου ουχ ευρον
5 let me share the happiness of your chosen ones, let me share the joy of your people, the pride ofyour heritage.5 πεινωντες και διψωντες η ψυχη αυτων εν αυτοις εξελιπεν
6 Like our ancestors, we have sinned, we have acted wickedly, guiltily;6 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων ερρυσατο αυτους
7 our ancestors in Egypt never grasped the meaning of your wonders. They did not bear in mind yourcountless acts of love, at the Sea of Reeds they defied the Most High;7 και ωδηγησεν αυτους εις οδον ευθειαν του πορευθηναι εις πολιν κατοικητηριου
8 but for the sake of his name he saved them, to make known his mighty power.8 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
9 At his rebuke the Sea of Reeds dried up, he let them pass through the deep as though it were desert,9 οτι εχορτασεν ψυχην κενην και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν αγαθων
10 so he saved them from their opponents' clutches, rescued them from the clutches of their enemies.10 καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου πεπεδημενους εν πτωχεια και σιδηρω
11 The waters enveloped their enemies, not one of whom was left.11 οτι παρεπικραναν τα λογια του θεου και την βουλην του υψιστου παρωξυναν
12 Then they believed what he had said, and sang his praises.12 και εταπεινωθη εν κοποις η καρδια αυτων ησθενησαν και ουκ ην ο βοηθων
13 But they soon forgot his achievements, they did not even wait for his plans;13 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους
14 they were overwhelmed with greed in the wastelands, in the solitary wastes they challenged God.14 και εξηγαγεν αυτους εκ σκοτους και σκιας θανατου και τους δεσμους αυτων διερρηξεν
15 He gave them al they asked for, but struck them with a deep wasting sickness;15 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
16 in the camp they grew jealous of Moses, and of Aaron, Yahweh's holy one.16 οτι συνετριψεν πυλας χαλκας και μοχλους σιδηρους συνεκλασεν
17 The earth opened and swal owed up Dathan, closed in on Abiram's faction;17 αντελαβετο αυτων εξ οδου ανομιας αυτων δια γαρ τας ανομιας αυτων εταπεινωθησαν
18 fire flamed out against their faction, the renegades were engulfed in flames.18 παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου
19 At Horeb they made a calf, bowed low before cast metal;19 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους
20 they exchanged their glory for the image of a grass-eating bull.20 απεστειλεν τον λογον αυτου και ιασατο αυτους και ερρυσατο αυτους εκ των διαφθορων αυτων
21 They forgot the God who was saving them, who had done great deeds in Egypt,21 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
22 such wonders in the land of Ham, such awesome deeds at the Sea of Reeds.22 και θυσατωσαν θυσιαν αινεσεως και εξαγγειλατωσαν τα εργα αυτου εν αγαλλιασει
23 He thought of putting an end to them, had not Moses, his chosen one, taken a stand in the breachand confronted him, to turn his anger away from destroying them.23 οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν εν πλοιοις ποιουντες εργασιαν εν υδασι πολλοις
24 They counted a desirable land for nothing, they put no trust in his promise;24 αυτοι ειδοσαν τα εργα κυριου και τα θαυμασια αυτου εν τω βυθω
25 they stayed in their tents and grumbled, they would not listen to Yahweh's voice.25 ειπεν και εστη πνευμα καταιγιδος και υψωθη τα κυματα αυτης
26 So he lifted his hand against them, to strike them down in the desert,26 αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων η ψυχη αυτων εν κακοις ετηκετο
27 to strike down their descendants among the nations, to scatter them al over the world.27 εταραχθησαν εσαλευθησαν ως ο μεθυων και πασα η σοφια αυτων κατεποθη
28 They committed themselves to serve Baal-Peor, and ate sacrifices made to lifeless gods.28 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εξηγαγεν αυτους
29 They so provoked him by their actions that a plague broke out among them.29 και επεταξεν τη καταιγιδι και εστη εις αυραν και εσιγησαν τα κυματα αυτης
30 Then up stood Phinehas to intervene, and the plague was checked;30 και ευφρανθησαν οτι ησυχασαν και ωδηγησεν αυτους επι λιμενα θεληματος αυτων
31 for this he is the example of uprightness, from age to age for ever.31 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
32 At the waters of Meribah they so angered Yahweh, that Moses suffered on their account,32 υψωσατωσαν αυτον εν εκκλησια λαου και εν καθεδρα πρεσβυτερων αινεσατωσαν αυτον
33 for they had embittered his spirit, and he spoke without due thought.33 εθετο ποταμους εις ερημον και διεξοδους υδατων εις διψαν
34 They did not destroy the nations, as Yahweh had told them to do,34 γην καρποφορον εις αλμην απο κακιας των κατοικουντων εν αυτη
35 but intermarried with them, and adopted their ways.35 εθετο ερημον εις λιμνας υδατων και γην ανυδρον εις διεξοδους υδατων
36 They worshipped those nations' false gods, til they found themselves entrapped,36 και κατωκισεν εκει πεινωντας και συνεστησαντο πολιν κατοικεσιας
37 and sacrificed their own sons and their daughters to demons.37 και εσπειραν αγρους και εφυτευσαν αμπελωνας και εποιησαν καρπον γενηματος
38 Innocent blood they shed, the blood of their sons and daughters; offering them to the idols ofCanaan, they pol uted the country with blood.38 και ευλογησεν αυτους και επληθυνθησαν σφοδρα και τα κτηνη αυτων ουκ εσμικρυνεν
39 They defiled themselves by such actions, their behaviour was that of a harlot.39 και ωλιγωθησαν και εκακωθησαν απο θλιψεως κακων και οδυνης
40 Yahweh's anger blazed out at his people, his own heritage fil ed him with disgust.40 εξεχυθη εξουδενωσις επ' αρχοντας και επλανησεν αυτους εν αβατω και ουχ οδω
41 He handed them over to the nations, and their opponents became their masters;41 και εβοηθησεν πενητι εκ πτωχειας και εθετο ως προβατα πατριας
42 their enemies lorded it over them, crushing them under their rule.42 οψονται ευθεις και ευφρανθησονται και πασα ανομια εμφραξει το στομα αυτης
43 Time and again he rescued them, but they stil defied him deliberately, and sank ever deeper in theirguilt;43 τις σοφος και φυλαξει ταυτα και συνησουσιν τα ελεη του κυριου
44 even so he took pity on their distress, as soon as he heard them cry out.
45 Bearing his covenant with them in mind, he relented in his boundless and faithful love;
46 he ensured that they received compassion, in their treatment by al their captors.
47 Save us, Yahweh our God, gather us from among the nations, that we may give thanks to your holyname, and may glory in praising you.
48 Blessed be Yahweh, the God of Israel, from all eternity and for ever! Let all the people say, 'Amen'.