1 גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה | 1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. |
2 כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר | 2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso. |
3 שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר | 3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili. |
4 הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי | 4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo. |
5 הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו | 5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia. |
6 אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד | 6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi. |
7 כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך | 7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe. |
8 אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך | 8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico. |
9 ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל | 9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero; |
10 פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב | 10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato. |
11 תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו | 11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo. |
12 נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת | 12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio. |
13 כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב | 13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui. |
14 נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר | 14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse. |
15 בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם | 15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze. |
16 דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו | 16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare. |
17 הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך | 17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia. |
18 מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר | 18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo. |
19 שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה | 19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura. |
20 מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע | 20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo. |
21 אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים | 21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere. |
22 כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך | 22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà. |
23 רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר | 23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore. |
24 טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר | 24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa. |
25 מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק | 25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano. |
26 מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע | 26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio. |
27 אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד | 27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria. |
28 עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו | 28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare. |