Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 119


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה1 Heureux ceux qui suivent sans erreur la voie, marchant selon la Loi du Seigneur.
2 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו2 Heureux ceux qui observent tes avis et qui les recherchent de tout leur cœur.
3 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו3 Ils ne commettront pas d’injustice tant qu’ils iront par tes chemins.
4 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד4 Tu as prescrit tes ordonnances: il faut les observer avant tout.
5 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך5 Je voudrais que ma marche soit sûre quand j’observe tes préceptes.
6 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך6 Alors je n’aurai pas honte quand je me rappellerai tes commandements.
7 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך7 Je veux apprendre tes justes jugements, afin de te louer d’un cœur pur.
8 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד8 Je veux garder tes préceptes, ne m’abandonne pas entièrement.
9 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך9 Comment, dès la jeunesse, purifier son chemin? Il suffit d’observer tes paroles.
10 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך10 De tout mon cœur je t’ai cherché, ne me laisse pas dévier de tes commandements.
11 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך11 J’ai enfoui tes paroles en mon cœur car je ne veux pas pécher.
12 ברוך אתה יהוה למדני חקיך12 Béni sois-tu, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes!
13 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך13 J’ai sur les lèvres et je récite toutes les décisions de ta bouche.
14 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון14 J’ai pris plaisir à suivre tes avis, ils me sont un trésor.
15 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך15 Je veux méditer tes ordonnances et garder à la vue tes sentiers.
16 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך16 Tes préceptes font ma joie, comment oublierais-je tes paroles?
17 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך17 Prends-moi en charge, que je vive: je veux observer tes paroles.
18 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך18 Ouvre mes yeux pour que je voie toutes les merveilles de ta Loi.
19 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך19 Je vis sur terre en étranger, ne me cache pas tes commandements.
20 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת20 En tout temps mon âme désire jusqu’à l’obsession tes commandements.
21 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך21 Tu as laissé des menaces pour les arrogants, ces maudits qui désertent tes commandements.
22 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי22 Épargne-moi le mépris et la honte alors que je tiens compte de tes avis.
23 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך23 Même si des officiels me cherchaient des prétextes, ton serviteur reviendrait à tes préceptes.
24 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי24 Tes avis sont ma joie, tes préceptes sont mes conseillers.
25 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך25 Mon âme est collée à la poussière, redonne-moi vie comme tu l’as promis.
26 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך26 Je t’ai exposé mes voies et tu m’as répondu: enseigne-moi tes préceptes.
27 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך27 Fais que je découvre la voie de tes volontés, car je voudrais méditer sur tes merveilles.
28 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך28 Mon âme est déprimée de chagrin, relève-moi selon ta promesse.
29 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני29 Éloigne de moi le chemin des illusions, que ta Loi me fasse vivre.
30 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי30 J’ai choisi un chemin de vérité et j’ai désiré tes décisions.
31 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני31 Je me suis attaché, Seigneur, à tes avis, que je ne sois pas déçu!
32 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי32 Sur le chemin de tes commandements je cours, car tu y mets mon cœur au large.
33 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב33 Enseigne-moi, Seigneur, la voie de tes préceptes: comme je voudrais les garder jusqu’au bout!
34 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב34 Donne-moi l’intelligence, que je garde ta Loi, de tout cœur je voudrais l’observer.
35 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי35 Fais-moi cheminer par la voie de tes commandements, car c’est là que je me plais.
36 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע36 Fais que mon cœur penche vers tes avis et non pas du côté du gain.
37 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני37 Que mes regards ne s’arrêtent pas sur ce qui est vain, et je vivrai grâce à ta parole.
38 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך38 Tiens ta promesse avec ton serviteur, puisque tu as parlé pour ceux qui te craignent.
39 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים39 Fais passer loin de moi le mépris dont j’ai peur, car tes décisions sont pour mon bien.
40 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני40 Vois que je recherche tes volontés, toi qui es le Juste, donne-moi la vie.
41 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך41 Que ta grâce, Seigneur, vienne à moi, et ton salut selon ta promesse.
42 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך42 Que je puisse répondre à celui qui se moque, car je n’ai pas cessé de compter sur ta parole.
43 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי43 Je redirai sans cesse la parole de vérité, car j’espère en tes décisions.
44 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד44 Comme je voudrais observer ta Loi, toujours, sans cesse et sans fin.
45 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי45 Je serai à l’aise en tous mes chemins, car je m’attacherai à tes volontés.
46 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש46 Je redirai tes avis en présence des rois, je n’aurai nulle honte.
47 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי47 Je me suis plu en tes commandements et je les aimés.
48 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך48 Je lèverai les mains vers toi et je méditerai tes préceptes.
49 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני49 Rappelle-toi ta promesse à ton serviteur: elle maintenait mon espérance.
50 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני50 C’est là mon réconfort dans mes peines: ta parole me fera vivre.
51 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי51 Les orgueilleux ont eu beau me railler, je n’ai pas bougé de ta Loi.
52 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם52 Car je me souviens de tes décisions passées, et cela, Seigneur, me réconforte.
53 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך53 La fureur m’emporte quand je pense aux méchants: pourquoi abandonnent-ils ta Loi?
54 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי54 Tes préceptes sont devenus ma chanson dans la demeure où l’on me reçoit.
55 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך55 De nuit ton nom me revient, Seigneur, et la volonté d’observer ta Loi.
56 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי56 Cela au moins me restera, que j’ai gardé tes préceptes.
57 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך57 Je l’ai dit, Seigneur: “Mon bien est là, dans l’attention à tes paroles.”
58 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך58 J’ai tout fait pour te disposer en ma faveur, aie compassion de moi selon ta parole.
59 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך59 J’ai réfléchi sur mes façons d’agir, je remettrai mon pas dans tes sentiers.
60 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך60 Plutôt en avance qu’en retard: c’est ainsi que j’obéis à tes commandements.
61 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי61 Les infidèles ont bien des pièges pour me séduire, mais je n’ai pas oublié ta Loi.
62 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך62 Dès la minuit je me lève, et je te rends grâce pour tes justes décisions.
63 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך63 Je me suis lié à tous ceux qui te craignent et qui observent tes volontés.
64 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני64 De ta grâce, Seigneur, la terre est pleine, enseigne-moi tes préceptes.
65 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך65 Tu as été bon avec ton serviteur et tu l’avais promis, Seigneur.
66 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי66 Tu m’enseigneras le bon sens et le savoir car j’ai foi en tes commandements.
67 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי67 Avant d’être humilié je m’écartais, mais maintenant j’observe tes paroles.
68 טוב אתה ומטיב למדני חקיך68 Toi qui es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes préceptes.
69 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך69 Les orgueilleux m’ont saturé de leurs sottises, mais de tout cœur j’ai observé tes volontés.
70 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי70 Qu’ils restent avec leur conscience encrassée, c’est ta Loi qui fait mes délices.
71 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך71 Il était bon pour moi que je sois humilié et que j’en vienne à apprendre tes préceptes.
72 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף72 La Loi sortie de ta bouche fait mon bonheur, plus que des ruisseaux d’or et d’argent.
73 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך73 Tes mains m’ont créé et mis en place, donne-moi l’intelligence pour apprendre tes préceptes.
74 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי74 Ceux qui te craignent verront, ce sera leur joie, que j’ai bien fait d’espérer en tes paroles.
75 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני75 Je sais, Seigneur, que tes décisions sont justes; tu étais dans le vrai quand tu m’as humilié.
76 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך76 Que ta grâce vienne et me réconforte comme tu l’as promis à ton serviteur.
77 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי77 Que tes miséricordes viennent me donner vie, car en ta Loi sont mes délices.
78 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך78 Qu’ils aient honte, ces orgueilleux qui me calomnient alors que je vais méditant tes volontés.
79 ישובו לי יראיך וידעו עדתיך79 Que reviennent à moi ceux qui te craignent et connaissent tes déclarations.
80 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש80 D’un cœur sans partage j’obéis à tes préceptes, je ne connaîtrai pas la déception.
81 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי81 Mon âme s’est usée dans l’attente de ton salut, je n’ai fait qu’espérer en ta parole.
82 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני82 Mes yeux se sont usés attendant ta réponse: quand viendras-tu me réconforter?
83 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי83 Je ne vaux guère mieux qu’un cuir enfumé, mais je n’ai toujours pas oublié tes préceptes.
84 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט84 Qu’adviendra-t-il de ton serviteur, quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
85 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך85 Les orgueilleux m’ont creusé des chausse-trapes, tout était en conflit avec ta Loi.
86 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני86 Tous tes commandements sont vérité, ils me persécutent à tort, viens à mon secours!
87 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך87 Un peu plus, ils me laissaient à terre, je n’ai pas pour autant oublié tes volontés.
88 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך88 Tu es si bon, donne-moi de vivre et d’observer tes déclarations.
89 לעולם יהוה דברך נצב בשמים89 Ta parole, Seigneur, est pour toujours, elle reste là, dans les cieux.
90 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד90 Ta vérité subsiste au fil des générations, n’as-tu pas fixé la terre, et elle demeure?
91 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך91 Elle tient jusqu’à présent, car c’est ta décision, et toutes choses te servent.
92 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי92 Si je n’avais pas en ta Loi mon bonheur, déjà je serais mort de misère.
93 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני93 Jamais je n’oublierai tes volontés, puisque tu m’y fais trouver la vie.
94 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי94 Je suis à toi, sauve-moi, puisque j’ai recherché tes volontés.
95 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן95 Les infidèles me guettaient pour me perdre, mais j’avais l’intelligence de tes préceptes.
96 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד96 J’ai vu le bout de toute perfection, ton commandement va toujours au-delà.
97 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי97 Que j’aime ta Loi, j’en fais tous les jours ma méditation.
98 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי98 Ton commandement m’a fait plus sage que mes ennemis, car il est toujours à mon côté.
99 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי99 Je vois plus loin que ceux qui m’enseignent: c’est grâce à tes sentences, car je les médite.
100 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי100 J’ai dépassé les anciens en savoir, à force de me plier à tes volontés.
101 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך101 J’ai retenu mes pas loin des sentiers du mal, car je voulais être fidèle à tes paroles.
102 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני102 Je n’ai pas bougé de tes décisions: toi-même tu m’avais enseigné.
103 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי103 Tes paroles sont douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche.
104 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר104 Tes volontés m’ont donné l’intelligence: j’ai détesté tous les chemins mensongers.
105 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי105 Ta parole est une lampe pour mes pas, une lumière sur mon sentier.
106 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך106 Je l’ai juré et je le ferai: je garderai tes justes décisions.
107 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך107 J’ai été humilié plus qu’un peu, fais-moi revivre, Seigneur, selon ta promesse.
108 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני108 Accueille, Seigneur, les vœux que je te fais, enseigne-moi tes décisions.
109 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי109 Toujours je tiens en main mon âme et jamais je n’oublie ta Loi.
110 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי110 Les méchants m’ont tendu un piège, mais je n’ai pas dévié de tes volontés.
111 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה111 Tes avis sont pour toujours mon héritage, ils font la joie de mon cœur.
112 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes lois, toujours et jusqu’au bout.
113 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי113 Je hais les cœurs partagés et j’aime ta Loi.
114 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי114 Tu es mon refuge et mon bouclier, mon espérance est en ta parole.
115 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי115 Éloignez-vous de moi, agents du mal, que je garde les commandements de mon Dieu.
116 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי116 Sois mon soutien, comme tu l’as dit, et je vivrai; ne déçois pas mon attente.
117 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד117 Sois mon appui et je serai sauvé, et tes préceptes sans cesse feront mes délices.
118 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם118 Tu méprises ceux qui renient tes préceptes, leurs projets ne sont qu’illusion.
119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך119 Les sans-loi du pays sont pour toi la scorie, je n’en aime que mieux tes déclarations.
120 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי120 Ma chair s’effraie et tremble devant toi, tes jugements me remplissent de crainte.
121 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי121 J’ai agi selon le droit et la justice, ne me livre pas aux violents.
122 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים122 Soutiens la cause de ton serviteur, ne permets pas que les orgueilleux m’écrasent.
123 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך123 Mes yeux se sont usés attendant ton salut et ta juste décision.
124 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני124 Agis avec ton serviteur selon ta bonté, enseigne-moi tes préceptes.
125 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך125 Je suis ton serviteur, ouvre mon intelligence et je connaîtrai tes déclarations.
126 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך126 Il est temps d’agir, Seigneur, puisqu’on viole ta Loi.
127 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז127 Je n’en aime que mieux tes commandements, plus que l’or et l’argent.
128 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי128 Je me dirige en tout selon tes volontés, je hais les chemins mensongers.
129 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי129 Tes volontés sont admirables et c’est bien pourquoi mon âme s’y tient.
130 פתח דבריך יאיר מבין פתיים130 Présenter tes paroles, c’est donner la lumière et ouvrir l’intelligence des simples.
131 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי131 Ma bouche voudrait s’ouvrir et aspirer ces commandements, tant je les désire.
132 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך132 Tourne-toi vers moi, aie pitié de moi, car ce n’est que justice pour qui aime ton nom.
133 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און133 Que ta parole affermisse mes pas, le mal pourrait être trop fort pour moi.
134 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך134 Libère-moi, quand vient l’humaine oppression, si je peux ainsi observer tes volontés.
135 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך135 Donne à ton serviteur la lumière de ta face, enseigne-moi tes préceptes.
136 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך136 Mes yeux versent des ruisseaux de larmes, voyant qu’on n’observe pas ta Loi.
137 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך137 Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
138 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד138 Tu dictes des préceptes, et c’est la justice, c’est la plus haute vérité.
139 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי139 Je me consume d’indignation, voyant que mes adversaires oublient tes paroles.
140 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה140 Ta parole est on ne peut plus éprouvée, et ton serviteur l’aime ainsi.
141 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי141 Je ne suis rien, je ne compte pas, mais je n’oublie pas tes volontés.
142 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת142 Ta justice est justice, et ta Loi est vérité.
143 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי143 Si l’épreuve et l’angoisse m’ont saisi, tes commandements restent mes délices.
144 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה144 Tes avis sont porteurs de justice éternelle, donne-moi l’intelligence et je vivrai.
145 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה145 J’appelle de tout mon cœur, Seigneur, réponds-moi: tu sais que je garde tes préceptes.
146 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך146 Sauve-moi quand j’appelle, je veux observer tes volontés.
147 קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי147 Mes appels ont devancé l’aurore dans l’attente de ta promesse.
148 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך148 Mes yeux ont devancé les heures, revenant à méditer ta parole.
149 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני149 De grâce, écoute mon appel, Seigneur, que tes décisions viennent me rendre vie.
150 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו150 Mes persécuteurs ont pris le chemin du crime, ils n’ont fait que s’éloigner de ta Loi.
151 קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת151 Tu es proche, Seigneur, et tes commandements sont vérité.
152 קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם152 Ce que d’abord j’ai su de tes ordres, c’est que tu les donnes pour l’éternité.
153 ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי153 Vois ma misère et délivre-moi, car je n’ai pas oublié ta Loi.
154 ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני154 Défends ma cause et fais-moi justice, que ta parole me fasse vivre.
155 רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו155 Ton salut est loin des infidèles, ils ne s’intéressent pas à tes préceptes.
156 רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני156 Que tes miséricordes, Seigneur, sont fréquentes! Fais-moi vivre selon tes jugements.
157 רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי157 Nombreux sont mes ennemis, mes persécuteurs, mais je n’ai pas dévié de tes avis.
158 ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו158 J’ai vu les traîtres et j’en ai eu le dégoût, ils n’ont aucun égard pour tes paroles.
159 ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני159 Vois que j’aime tes volontés, fais-moi vivre, Seigneur.
160 ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך160 La vérité est le principe de ta parole, tes jugements sont justes pour toujours.
161 שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי161 Quand les officiels me poursuivaient sans raison, c’étaient tes paroles que je craignais plus encore.
162 שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב162 Ta parole me comblait de joie, car j’avais là un trésor sans prix.
163 שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי163 Je déteste le mensonge, je l’ai en horreur, et j’aime ta Loi.
164 שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך164 Je te loue sept fois le jour pour tes jugements qui sont justes.
165 שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול165 La paix inonde ceux qui aiment ta Loi, rien ne les fait trébucher.
166 שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי166 Je vis, Seigneur, dans l’attente de ton salut, cependant que je pratique tes commandements.
167 שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד167 Mon âme ne peut qu’observer tes avis, je les ai beaucoup aimés.
168 שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך168 J’ai observé tes volontés, tes avis, j’ai agi en tout sous ton regard.
169 תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני169 Que mon cri, Seigneur, parvienne jusqu’à ta face, donne-moi l’intelligence puisque tu l’as promis.
170 תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני170 Que ma prière entre là où tu sièges, délivre-moi selon ta parole.
171 תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m’enseignes tes préceptes.
172 תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק172 Que ma langue célèbre ta parole, car tous tes commandements sont justes.
173 תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי173 Que ta main vienne me secourir car j’ai choisi tes volontés.
174 תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי174 J’ai désiré ton salut, Seigneur, j’ai fait de ta Loi mes délices.
175 תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני175 Que mon âme vive pour ta louange, et tes décisions viendront à mon aide.
176 תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי176 J’ai erré comme la brebis perdue, mais viens chercher ton serviteur: tu vois que je n’ai pas oublié tes préceptes.