1 ויען יהוה את איוב ויאמר | 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: |
2 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. |
3 ויען איוב את יהוה ויאמר | 3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? |
4 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי | 4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, |
5 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: |
6 ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר | 6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: |
7 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; |
8 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; |
9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! |
10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; |
11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו | 11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. |
12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; |
13 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. |
14 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך | 14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. |
15 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. |
16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו | 16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; |
17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו | 17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. |
18 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל | 18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. |
19 הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו | 19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? |
20 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם | 20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? |
21 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה | 21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? |
22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל | 22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? |
23 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו | 23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? |
24 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף | 24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? |
| 25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? |
| 26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? |
| 27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! |
| 28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. |