Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 40


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 ויען יהוה את איוב ויאמר1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:
2 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?
3 ויען איוב את יהוה ויאמר3 Et Job répondit à Dieu:
4 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.
5 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!
6 ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:
7 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?
9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?
10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!
11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!
12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!
13 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!
14 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.
15 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!
16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!
17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,
18 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!
19 הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;
20 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.
21 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.
22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.
23 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.
24 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas