Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 38


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?