Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 38


font
MODERN HEBREW BIBLEKING JAMES BIBLE
1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.