1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |