Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 38


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?