1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר | 1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: |
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת | 2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? |
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה | 4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. |
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו | 5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? |
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה | 6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? |
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים | 7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. |
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, |
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; |
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? |
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך | 11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” |
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו | 12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, |
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? |
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: |
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. |
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת | 16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? |
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה | 17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? |
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה | 18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. |
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו | 19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? |
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו | 20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? |
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! |
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה | 22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle |
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה | 23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? |
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ | 24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? |
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, |
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו | 26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, |
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? |
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל | 28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? |
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, |
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? |
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח | 31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? |
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם | 32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? |
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ | 33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? |
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך | 34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? |
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? |
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה | 36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? |
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, |
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? |
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, |
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב | 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? |
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל | 41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? |