1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר | 1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת | 2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? |
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה | 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. |
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו | 5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? |
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה | 6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, |
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים | 7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? |
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, |
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? |
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, |
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך | 11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». |
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו | 12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, |
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? |
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: |
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. |
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת | 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? |
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה | 17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? |
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה | 18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. |
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו | 19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, |
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו | 20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? |
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! |
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה | 22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, |
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה | 23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? |
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ | 24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? |
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, |
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו | 26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, |
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? |
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל | 28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? |
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, |
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? |
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח | 31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? |
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם | 32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? |
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ | 33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? |
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך | 34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? |
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? |
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה | 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? |
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, |
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? |
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, |
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב | 40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? |
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל | 41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? |