Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 38


font
MODERN HEBREW BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?