1 וידבר יהוה אל משה לאמר | 1 Il Signorè parlò a Mosè, e disse: |
2 ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד | 2 « Il primo giorno del primo mese erigerai il Tabernacolo della testimonianza; |
3 ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת | 3 e vi porrai l'arca, davanti alla qual stenderai il velo, |
4 והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה | 4 vi porterai dentro la tavola, disponendovi sopra quello che è stato secondo il rito comandato. Vi metterai il candelabro colle sue lampade, |
5 ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן | 5 e l'altare d'oro, per bruciarvi l'incenso dinanzi all'arca della testimonianza. Steso un velo all'ingresso del Tabernacolo, |
6 ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד | 6 vi porrai davanti l'altare degli olocausti. |
7 ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים | 7 La conca la metterai tra l'altare e il Tabernacolo, e la riempirai d'acqua. |
8 ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר | 8 E colle cortine cingerai l'atrio e il suo ingresso. |
9 ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש | 9 Preso poi l'olio d'unzione, ungerai il Tabernacolo coi suoi arredi, affinchè sian consacrati: |
10 ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים | 10 l'altare degli olocausti coi suoi arredi; |
11 ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו | 11 la conca colla sua base: tutte queste cose le consacrerai coll'olio dell'unzione, affinchè siano santissime. |
12 והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים | 12 Poi farai accostare Aronne e i suoi figli alle porte del Tabernacolo della testimonianza, e dopo averli lavati con acqua, |
13 והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי | 13 li rivestirai dei paramenti sacri, affinchè mi servano, consacrati per unsacerdozio sempiterno ». |
14 ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת | 14 E Mosè fece tutte le cose che il Signore aveva comandati. |
15 ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם | 15 Così il primo giorno del primo mese dei secondo anno fu eretto il Tabernacolo. |
16 ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה | 16 Mosè lo eresse, e pose al loro posto le assi, le basi e le traverse; alzò le colonne, |
17 ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן | 17 stese le cortine sopra il Tabernacolo e vi mise sopra la coperta, come il Signore aveva ordinato. |
18 ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו | 18 Pose poi la testimonianza nell'arca, alla quale mise, in basso, le stanghe, e, sopra, l'oracolo. |
19 ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה | 19 Portata quindi l'arca nel Tabernacolo, sospese dinanzi ad essa il velo, eseguendo gli ordini del Signore. |
20 ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה | 20 Collocò nel Tabernacolo della testimonianza anche la tavola, dalla parte settentrionale, fuori del velo, |
21 ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה | 21 davanti al quale pose in ordine i pani di proposizione, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
22 ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת | 22 Nel Tabernacolo della testimonianza, dirimpetto alla tavola, dalla parte meridionale, pose il candelabro, |
23 ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה | 23 e dispose in ordine le lampade, secondo il comandamento del Signore. |
24 וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה | 24 Pose anche l'altare di oro sotto il tetto della testimonianza, dinanzi al velo, |
25 ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה | 25 e bruciò sopra di esso il profumo degli aromi, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
26 וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת | 26 Pose poi la cortina all'ingresso del Tabernacolo della testimonianza, |
27 ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה | 27 e l'altare degli olocausti nel vestibolo della testimonianza, e vi offri olocausti e sacrifizi, come il Signore aveva ordinato. |
28 וישם את מסך הפתח למשכן | 28 Pose inoltre, tra il Tabernacolo della testimonianza e l'altare, la conca, che riempì d'acqua, |
29 ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה | 29 e nella quale Mosè e Aronne con i suoi figli si lavarono le mani i e piedi |
30 וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה | 30 avanti d'entrare nel Tabernacolo dell'alleanza e accostarsi all'altare, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
31 ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם | 31 Eresse pure l'atrio attorno al Tabernacolo e all'altare, sospesa al suo ingresso la cortina. |
32 בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה | 32 Appena compiute tutte le cose la nube ricoperse il Tabernacolo della testimonianza, che fu ripieno della gloria del Signore. |
33 ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה | 33 E Mosè non poteva entrare nel Tabernacolo dell'alleanza, perchè tutto copriva la nuvola, e la maestà del Signore folgoreggiava, mentre la nuvola ricopriva tutte le cose. |
34 ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן | 34 Or quando partiva dal Tabernacolo la nuvola, partivano i figli d'Israele, secondo le loro schiere; s'e quando essa restava sospesa in alto, si fermavano nel medesimo luogo. |
35 ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן | 35 E la nuvola del Signore posava di giorno sul Tabernacolo, come di notte la fiamma, alla vista di tutto il popolo d'Israele in tutte le loro stazioni. |
36 ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם | |
37 ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו | |
38 כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם | |