1 וידבר יהוה אל משה לאמר | 1 Yahvé s’adressa à Moïse: |
2 ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד | 2 “Le premier jour du premier mois, lui dit-il, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-Vous. |
3 ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת | 3 Tu y mettras l’Arche du Témoignage et tu la couvriras avec le voile. |
4 והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה | 4 Tu apporteras la table et tu la garniras. Tu apporteras le chandelier et tu y fixeras les lampes. |
5 ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן | 5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum, devant l’Arche du Témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée de la Demeure. |
6 ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד | 6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, devant l’entrée de la Tente du Rendez-Vous. |
7 ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים | 7 Tu placeras le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et tu y mettras de l’eau. |
8 ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר | 8 Tu clôtureras la cour tout autour, et tu fixeras la tenture de la porte de la cour. |
9 ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש | 9 Tu prendras l’huile de consécration, tu oindras avec cette huile la Demeure et tout ce qu’elle contient. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. |
10 ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים | 10 Tu consacreras l’autel des holocaustes et tous ses accessoires. Tu consacreras l’autel, et l’autel sera très saint. |
11 ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו | 11 Tu oindras le bassin avec son support et tu le consacreras. |
12 והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים | 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la Tente du Rendez-Vous et tu les laveras avec de l’eau. |
13 והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי | 13 Puis tu habilleras Aaron avec les vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. |
14 ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת | 14 Tu feras ensuite approcher ses fils, tu les habilleras de leur tunique, |
15 ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם | 15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Par cette onction ils recevront le sacerdoce perpétuel, pour les générations et les générations.” |
16 ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה | 16 Moïse fit tout comme Yahvé le lui avait ordonné, c’est ainsi qu’il fit. |
17 ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן | 17 Le premier jour du premier mois de la deuxième année, la Demeure fut mise en place. Moïse dressa la Demeure: |
18 ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו | 18 il en posa les supports, il mit en place les planches et les traverses, il dressa les colonnes; |
19 ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה | 19 il étendit la Tente au-dessus de la Demeure et mit par-dessus la couverture de la Tente, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
20 ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה | 20 Il prit le Témoignage et le mit dans l’Arche, il fixa les barres à l’Arche, et posa l’Instrument de l’Expiation au-dessus de l’Arche. |
21 ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה | 21 Il introduisit l’Arche dans la Demeure et il plaça la couverture de protection sur l’Arche du Témoignage, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
22 ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת | 22 Il plaça la table dans la Tente du Rendez-Vous, du côté nord de la demeure, en avant du rideau, |
23 ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה | 23 et il y posa les pains devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
24 וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה | 24 Il plaça le chandelier dans la Tente du Rendez-Vous, en face de la table, du côté sud de la Demeure, |
25 ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה | 25 et il alluma les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
26 וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת | 26 Il mit l’autel d’or dans la Tente du Rendez-Vous, devant le rideau, |
27 ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה | 27 et il fit brûler l’encens, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
28 וישם את מסך הפתח למשכן | 28 Il fixa le rideau à l’entrée de la Demeure, |
29 ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה | 29 il mit l’autel des sacrifices par le feu devant l’entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-Vous, et il offrit un holocauste et une offrande, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
30 וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה | 30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et il le remplit d’eau pour les ablutions. |
31 ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם | 31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds. |
32 בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה | 32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-Vous et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
33 ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה | 33 Il installa la cour autour de la Demeure et de l’autel, et il attacha la tenture à la porte de la cour. Et c’est ainsi que Moïse termina tout ce travail. |
34 ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן | 34 Alors la nuée couvrit la Tente du Rendez-Vous et la Gloire de Yahvé emplit la Demeure. |
35 ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן | 35 Moïse ne pouvait plus entrer dans la Tente du Rendez-Vous, parce que la nuée la couvrait et que la Gloire de Yahvé remplissait la Demeure. |
36 ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם | 36 Tout au long de leurs étapes, les Israélites se mettaient en route lorsque la nuée s’élevait au-dessus de la Demeure. |
37 ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו | 37 Mais si la nuée ne bougeait pas, ils ne se mettaient pas en route jusqu’au jour où elle se levait, |
38 כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם | 38 car la nuée de Yahvé reposait sur la Demeure durant le jour, à la vue de toute la maison d’Israël, et pendant la nuit un feu brillait au milieu d’elle. Il en fut ainsi tout au long de leur route. |