1 וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול | 1 David addressed the words of this song to Yahweh, when Yahweh had delivered him from theclutches of all his enemies and from the clutches of Saul. |
2 ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי | 2 He said: Yahweh is my rock and my fortress, |
3 אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני | 3 my deliverer is my God. I take refuge in him, my rock, my shield, my saving strength, my stronghold,my place of refuge. My Saviour, you have saved me from violence; |
4 מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע | 4 I cal to Yahweh, who is worthy of praise, and I am saved from my foes. |
5 כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני | 5 With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swal ow me, |
6 חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות | 6 Sheol's snares on every side of me, Death's traps lying ahead of me, |
7 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו | 7 I cal ed to Yahweh in my anguish, I cried for help to my God, from his Temple he heard my voice, mycry came to his ears! |
8 ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו | 8 Then the earth quaked and rocked, the heavens' foundations shuddered, they quaked at his blazinganger. |
9 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 9 Smoke rose from his nostrils, from his mouth devouring fire (coals were kindled at it). |
10 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 10 He parted the heavens and came down, a storm-cloud underneath his feet; |
11 וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח | 11 riding one of the winged creatures, he flew, soaring on the wings of the wind. |
12 וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים | 12 He wrapped himself in darkness, his pavilion dark waters and dense cloud. |
13 מנגה נגדו בערו גחלי אש | 13 A brightness lit up before him, hail and blazing fire. |
14 ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו | 14 Yahweh thundered from the heavens, the Most High made his voice heard. |
15 וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם | 15 He shot his arrows and scattered them, his lightning flashed and routed them. |
16 ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו | 16 The very springs of ocean were exposed, the world's foundations were laid bare, at the roaring ofYahweh, at the blast of breath from his nostrils! |
17 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 17 He reached down from on high, snatched me up, pul ed me from the watery depths, |
18 יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני | 18 rescued me from my mighty foe, from my enemies who were stronger than I. |
19 יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי | 19 They assailed me on my day of disaster, but Yahweh was there to support me, |
20 ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי | 20 he freed me, set me at large, he rescued me, because he loves me. |
21 יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי | 21 Yahweh rewards me for my uprightness, as my hands are pure so he repays me, |
22 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי | 22 since I have kept the ways of Yahweh, and not fal en away from my God. |
23 כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה | 23 His judgements are al before me, his statutes I have not put away from me; |
24 ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני | 24 I am blameless before him, I keep myself clear of evil. |
25 וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו | 25 Hence Yahweh repaid me for acting uprightly because he could see I was pure. |
26 עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם | 26 Faithful you are to the faithful, blameless with the blameless, |
27 עם נבר תתבר ועם עקש תתפל | 27 sincere to the sincere but cunning to the crafty, |
28 ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל | 28 you save a people that is humble and humiliate those with haughty looks. |
29 כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי | 29 Yahweh, you yourself are my lamp, my God lights up my darkness; |
30 כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור | 30 with you I storm the rampart with my God I can scale any wal . |
31 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו | 31 This God, his way is blameless; the word of Yahweh is refined in the furnace, for he alone is theshield of al who take refuge in him. |
32 כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו | 32 For who is God but Yahweh, who is a rock but our God: |
33 האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו | 33 this God who girds me with strength, who makes my way free from blame, |
34 משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני | 34 who makes me as swift as a deer and sets me firmly on the heights, |
35 מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי | 35 who trains my hands for battle my arms to bend a bow of bronze. |
36 ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני | 36 You give me your invincible shield, you never cease to listen to me, |
37 תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי | 37 you give me the strides of a giant, give me ankles that never weaken- |
38 ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם | 38 I pursue my enemies and exterminate them, not turning back till they are annihilated; |
39 ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי | 39 I strike them down, and they cannot rise, they fal , they are under my feet. |
40 ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני | 40 You have girded me with strength for the fight, bent down my assailants beneath me, |
41 ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם | 41 made my enemies retreat before me; and those who hate me I destroy. |
42 ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם | 42 They cry out, there is no one to save, to Yahweh, but no answer comes. |
43 ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם | 43 I crumble them like the dust of the squares, trample them like the mud of the streets. |
44 ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני | 44 You free me from the quarrels of my people, you place me at the head of the nations, a people I didnot know are now my servants, |
45 בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי | 45 foreigners come wooing my favour, no sooner do they hear than they obey me, |
46 בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם | 46 foreigners grow faint of heart, they come trembling out of their fastnesses. |
47 חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי | 47 Life to Yahweh! Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation, |
48 האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני | 48 the God who gives me vengeance and crushes the peoples under me, |
49 ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני | 49 who takes me away from my enemies. You lift me high above those who attack me, you deliver mefrom the man of violence. |
50 על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר | 50 For this I wil praise you, Yahweh, among the nations, and sing praise to your name. |
51 מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם | 51 He saves his king, time after time, displays faithful love for his anointed, for David and his heirs forever. |