Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sh'muel (שמואל) - 2 Samuele 22


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול1 David sang the words of this song to the LORD when the LORD had rescued him from the grasp of all his enemies and from the hand of Saul.
2 ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי2 This is what he sang: I "O LORD, my rock, my fortress, my deliverer,
3 אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני3 my God, my rock of refuge! My shield, the horn of my salvation, my stronghold, my refuge, my savior, from violence you keep me safe.
4 מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע4 'Praised be the LORD,' I exclaim, and I am safe from my enemies.
5 כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני5 "The breakers of death surged round about me, the floods of perdition overwhelmed me;
6 חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות6 The cords of the nether world enmeshed me, the snares of death overtook me.
7 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו7 In my distress I called upon the LORD and cried out to my God; From his temple he heard my voice, and my cry reached his ears.
8 ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו8 "The earth swayed and quaked; the foundations of the heavens trembled and shook when his wrath flared up.
9 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו9 Smoke rose from his nostrils, and a devouring fire from his mouth; he kindled coals into flame.
10 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו10 He inclined the heavens and came down, with dark clouds under his feet.
11 וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח11 He mounted a cherub and flew, borne on the wings of the wind.
12 וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים12 He made darkness the shelter about him, with spattering rain and thickening clouds.
13 מנגה נגדו בערו גחלי אש13 From the brightness of his presence coals were kindled to flame.
14 ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו14 "The LORD thundered from heaven; the Most High gave forth his voice.
15 וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם15 He sent forth arrows to put them to flight; he flashed lightning and routed them.
16 ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו16 Then the wellsprings of the sea appeared, the foundations of the earth were laid bare, At the rebuke of the LORD, at the blast of the wind of his wrath.
17 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים17 "He reached out from on high and grasped me; he drew me out of the deep waters.
18 יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני18 He rescued me from my mighty enemy, from my foes, who were too powerful for me.
19 יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי19 They attacked me on my day of calamity, but the LORD came to my support.
20 ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי20 He set me free in the open, and rescued me, because he loves me.
21 יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי21 "The LORD rewarded me according to my justice; according to the cleanness of my hands he requited me.
22 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי22 For I kept the ways of the LORD and was not disloyal to my God.
23 כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה23 For his ordinances were all present to me, and his statutes I put not from me;
24 ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני24 But I was wholehearted toward him, and I was on my guard against guilt.
25 וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו25 And the LORD requited me according to my justice, according to my innocence in his sight.
26 עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם26 "Toward the faithful you are faithful; toward the wholehearted you are wholehearted;
27 עם נבר תתבר ועם עקש תתפל27 Toward the sincere you are sincere; but toward the crooked you are astute.
28 ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל28 You save lowly people, though on the lofty your eyes look down.
29 כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי29 You are my lamp, O LORD! O my God, you brighten the darkness about me.
30 כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור30 For with your aid I run against an armed band, and by the help of my God I leap over a wall.
31 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו31 God's way is unerring; the promise of the LORD is fire-tried; he is a shield to all who take refuge in him."
32 כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו32 "For who is God except the LORD? Who is a rock save our God?
33 האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו33 The God who girded me with strength and kept my way unerring;
34 משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני34 Who made my feet swift as those of hinds and set me on the heights;
35 מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי35 Who trained my hands for war till my arms could bend a bow of brass.
36 ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני36 "You have given me your saving shield, and your help has made me great.
37 תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי37 You made room for my steps; unwavering was my stride.
38 ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם38 I pursued my enemies and destroyed them, nor did I turn again till I made an end of them.
39 ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי39 I smote them and they did not rise; they fell beneath my feet.
40 ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני40 "You girded me with strength for war; you subdued my adversaries beneath me.
41 ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם41 My enemies you put to flight before me and those who hated me I destroyed.
42 ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם42 They cried for help-but no one saved them; to the LORD--but he answered them not.
43 ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם43 I ground them fine as the dust of the earth; like the mud in the streets I trampled them down.
44 ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני44 "You rescued me from the strife of my people; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves;
45 בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי45 as soon as they heard me, they obeyed.
46 בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם46 The foreigners fawned and cringed before me; they staggered forth from their fortresses."
47 חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי47 "The LORD live! And blessed be my Rock! Extolled be my God, rock of my salvation.
48 האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני48 O God, who granted me vengeance, who made peoples subject to me
49 ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני49 and helped me escape from my enemies, Above my adversaries you exalt me and from the violent man you rescue me.
50 על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר50 Therefore will I proclaim you, O LORD, among the nations, and I will sing praise to your name,
51 מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם51 You who gave great victories to your king and showed kindness to your anointed, to David and his posterity forever."