| 1 Ma David si fuggi da Najoth, che è presso Ramatha; e andò a parlare a Gionata (e disse): Che ho fatt’io? Qual’è l’iniquità, e il peccato commesso da me verso il padre tuo, che vuole la mia vita? | 1 Давид же втік із Найоту, що в  Рамі, прийшов і сказав до Йонатана: «Що я вчинив? Яка моя вина? Який мій  гріх перед твоїм батьком, Що він напосівся на моє життя?» | 
| 2 Rispose quegli: Mai no: tu non morrai: imperocché non farebbe giammai il padre mio cosa alcuna o grande, o piccola, senza prima darmene parte: celerà egli adunque a me il padre mio questa cosa solamente? questo non sarà mai. | 2 Той йому відповів: «Ніколи  того не буде! Ти не помреш! Мій батько не чинить нічого ні великого, ні  малого, не виявивши попереду мені того. Чого мій батько мав би ховати те  від мене? Ні, неможливо!» | 
| 3 E fece nuovo giuramento a Davidde. Ma questi disse: Sa certamente il padre tuo, com’io ho trovata grazia negli occhi tuoi, e dirà: Gionata non dee saper questo, affinchè non ne abbia dispiacere. Per altro (viva il Signore, e viva l’anima tua) un solo gradino, per così dire, v'ha tra me, e la morte. | 3 Давид відповів: «Твій батько  добре знає, що я тобі милий, і він собі подумав: хай Йонатан про те не  знає, щоб не журився. Тим часом так певно, як Господь живе і як ти  живеш, між мною і між смертю лиш один крок.» | 
| 4 E Gionata disse a David: Farò io per te tutto quello che mi dirai. | 4 Тоді Йонатан сказав Давидові: «Кажи, чого бажаєш, щоб я зробив для тебе.» | 
| 5 E David disse a Gionata: Tu sai che domane son le calende, e io, secondo il costume, sono solito a sedere a tavola presso al re: lascia adunque che io mi nasconda alla campagna sino alla sera del terzo giorno. | 5 І Давид сказав до Йонатана:  «Дивись, узавтра новомісяць, і мені належиться сидіти з царем за столом;  але ти відпусти мене, й я сховаюсь до вечора третього дня. | 
| 6 Se il padre tuo facendovi attenzione cercherà di me, tu gli risponderai: David mi ha chiesto in grazia di andare prontamente a Bethlehem sua patria: perocché vi è un sacrifizio solenne per tutti quelli di sua tribù. | 6 Коли твій батько зауважить мою  відсутність, ти скажеш: Давид випросив у мене, щоб піти йому швидко в  своє місто Вифлеєм, бо там будуть приносити рокову жертву від усієї  родини. | 
| 7 S’egli dice: Bene sta: il tuo servo avrà pace: ma s'egli ne prende ira, sappi, che la malizia di lui è giunta al colmo. | 7 Коли він скаже: Добре! — тоді слуга твій може бути певний. Коли ж він скипить гнівом, то знай, що він замислив якесь лихо. | 
| 8 Abbi adunque pietà del tuo servo: dappoiché hai fatto contrarre a me tuo servo una sacra alleanza con te: che se è in me qualche colpa, tu dammi la morte, ma non introdurmi dal padre tuo. | 8 І тоді ти зроби милость слузі  твоєму, ти ж бо ввійшов у Господню умову з твоїм слугою; а коли на мені є  яка провина, то вбий ти мене! Чого бо то мене вести до батька твого?» | 
| 9 E Gionata disse: Lungi sia questo da te: perocché non è possibile, che ove io conosca, che il mal animo del padre mio sia giunto all’ultimo segno contro di te, io non te lo faccia sapere. | 9 Йонатан відрік: «Не бути  цьому, щоб я, довідавшися, що замір мого батька вчинити тобі якесь лихо  невід-кличний, не сповістив тебе про те!» | 
| 10 E David rispose a Gionata: Chi mi recherà l'avviso, ove per disgrazia il padre tuo ti dia qualche cattiva risposta riguardo a me? | 10 Давид спитав Йонатана: «Хто мене сповістить, коли твій батько відповість сердито?» | 
| 11 E Gionata disse a David: Vieni, andiamo fuori alla campagna. E quando furono ambedue alla campagna, | 11 Йонатан сказав до Давида: «Ходи лишень та вийдемо в поле.» І от коли вони обидва вийшли в поле, | 
| 12 Disse Gionata a David: Signore Dio d'Israele, se io domani, o il giorno appresso scoprirò quello che pensi il padre mio, e vi sarà qualche cosa di buon per Davidde, e non gliene darò subito parte, e non farollo sapere a lui, | 12 Йонатан і каже до Давида:  «Свідком мені Господь, Бог Ізраїля: взавтра або позавтра о цій порі я  вивідаю мого батька, і коли буде він прихильний до Давида, я пошлю до  тебе й сповіщу тебе про те. | 
| 13 Il Signore faccia questo e peggio a Gionata. E se il padre mio conserverà tuttora il suo mal animo contro di te, io te lo confiderò, e ti darò licenza di andartene in pace, e il Signore sia con te, come fu col padre mio: | 13 Нехай Господь відплатить  Йонатанові та ще й причинить, якщо я, (довідавшись), що мій батько  схотів би навести на тебе — лихо, не сповіщу тебе і не відішлю тебе; ти  підеш собі в мирі, й нехай Господь буде з тобою, як він був із моїм  батьком. | 
| 14 E se io vivrò, userai di tua gran bontà verso di me: che se io morrò, | 14 О коли б ти, якщо я буду жити, вчинив мені Господнє милосердя! А як умру, | 
| 15 Non lascerai di avere compassione in perpetuo della mia casa, allorché il Signore sterminerà l’un dopo l'altro dal mondo i nemici di David: (altrimenti) il Signore levi Gionata dalla sua casa, come punirà i nemici di David. | 15 не віднімай твоєї милости від мого дому повіки. І коли Господь викорінить з лиця землі ворогів Давида геть до одного, | 
| 16 Strinse adunque Gionata alleanza colla casa di David: ma il Signore fece vendetta de' nemici di David. | 16 нехай ім’я Йонатана не буде викорінене з дому Давида; нехай Господь не пощадить ворогів Давида!» | 
| 17 Fece di più Gionata a David quest'altro giuramento, perchè gli voleva bene, e veramente lo amava come l'anima propria. | 17 І Йонатан заприсяг знову Давидові свою любов, любив бо його так, як свою душу. | 
| 18 E dissegli Gionata: Domane son le calende, e si cercherà di te: | 18 І сказав Йонатан до нього: «Узавтра новомісяць, і про тебе будуть питати, бо твоє місце буде порожне. | 
| 19 Perocchè si cercherà il perchè tu non sii al tuo posto anche il dì seguente. Scenderai pertanto in fretta al luogo, dove tu dei star nascosto il dì lavorativo, e ti porrai presso alla pietra chiamata Ezel. | 19 Але позавтра про тебе ще  більше будуть питати, тому підеш на місце, де ти був ховався в день тієї  пригоди, й сидітимеш коло того горбочка. | 
| 20 E io tirerò tre saette verso quella (pietra), scoccandole come per esercitarmi a tirar al segno. | 20 Я ж післязавтра пушу стріли, наче б стріляв у мету. | 
| 21 E manderò anche un servo, a cui dirò: Va, e riportami le saette. | 21 І ось як я в той бік пошлю  хлопця, кажучи: Йди, шукай стріли, і скажу хлопцеві: Ось стріла перед  тобою, візьми її, — то ти приходь, бо все гаразд, нічого не коїться, так  певно, як живе Господь. | 
| 22 Se io dirò al servo: Bada, che le saette sono di qua da te, prendile, tu (allora) vieni a trovarmi, perocché tu se’ sicuro, e non vi è mal nissuno, viva il Signore. Ma se io dirò al servo: Bada, che le saette sono di là da te: vattene in pace: il Signore ti manda via. | 22 Коли ж я скажу юнакові: Он стріла далі за тобою, — тоді йди геть, бо Господь тебе відсилає. | 
| 23 Quanto poi a quella che abbiam discorso tra noi, il Signore ne sia (testimone) tra me, e te in eterno. | 23 Щождо розмови, що була між нами, то нехай Господь буде свідком між мною і тобою назавжди.» | 
| 24 Davidde adunque stette nascosto alla campagna, e vennero le calende, e il re si assise a mensa. | 24 І сховавсь Давид у полі. Як же настав новомісяць, сів цар до столу їсти. | 
| 25 E quando il re si fu posto a sedere sulla sua sedia, la quale, secondo l’uso, era vicina al muro, Gionata si alzò, e Abner si assise accanto a Saul, e voto videsi il posto di Davidde. | 25 Сидів цар на своїм звичайнім місці, при стіні, Йонатан проти нього, Авнер же сів побіч Саула, а Давидове місце було порожне. | 
| 26 E Saul non disse nulla quel giorno: perocchè si pensò che fosse accaduto fosse a Davidde di non esser mondo, nè purificato. | 26 Саул того дня не сказав нічого, бо думав, це так сталося, бо він не чистий, не очистився. | 
| 27 Ma venuto l’altro dì dopo le calende, videsi di nuovo il posto di Davidde rimaner voto. E Saul disse al suo figlio Gionata: Per qual motivo il figliuolo d’Isai non è venuto a mangiare nè jeri, né oggi? | 27 На другий день новомісяця  місце Давидове знову зосталось порожнім, і Саул сказав до Йонатана,  свого сина: «Чом син Єссея ні вчора, ні сьогодні не прийшов до обіду?» | 
| 28 E Gionata rispose a Saul: Mi ha pregato istantemente di lasciarlo andare a Bethlehem: | 28 Йонатан відповів Саулові: «Давид випросився в мене піти у Вифлеєм. | 
| 29 E ha detto: Permettimi ch’io vada, mentre un sagrifizio solenne fassi nella città, uno de' miei fratelli mi ha invitato: or adunque se io ho trovato grazia negli occhi tuoi, andrò tosto, e rivedrò i miei fratelli. Per questo egli non è venuto alla mensa del re. | 29 Відпусти мене, — він каже, —  будь ласкав, бо в нас у місті родинна жертва, й брати мої мені веліли  прибути. Коли, отже, твоя ласка, дозволь мені піти й відвідати моїх  братів. Через це він не прийшов до царського столу.» | 
| 30 Ma Saul si adirò contro Gionata, e gli disse: Figliuolo di donna che va a caccia di uomini, non so io forse che tu vuoi bene al figliuolo d’Isai per tua confusione, e per confusione dell'indegna tua madre? | 30 Скипів Саул гнівом на  Йонатана і сказав до нього: «Ти, сину ледащиці, гадаєш, що я не знаю, що  ти здружився з сином Єссея на сором собі самому й на сором матері  твоїй. | 
| 31 Imperocché sino a tanto che il figliuolo d'Isai avrà vita sopra la terra, tu non sarai sicuro detto stato tuo, nè del tuo regno. Per la qual cosa fin da questo punto spedisci gente a condurlo a me: perocché egli dee morire. | 31 Поки син Єссея житиме на  землі, ні ти, ні твоє царство не встоїться. Оце ж пошли за ним, хай  приведуть його до мене: він мусить умерти!» | 
| 32 Ma Gionata rispose a Saul padre suo e disse: Perchè dovrà agli morire? che ha egli fatto? | 32 Йонатан відповів батькові своєму Саулові, кажучи до нього: «За що йому вмирати? Що він зробив?» | 
| 33 E Saulle diè di piglio alla lancia per ferirlo. E riconobbe Gionata, come il padre suo era risoluto di uccider Davidde. | 33 Тут Саул розмахнувсь на нього списом щоб його влучити, й тоді Йонатан зрозумів, що його батько постановив Давида вбити. | 
| 34 Gionata adunque si levò infuriato da mensa, e non gustò cibo il secondo dì delle calende. Perocché era afflitto per ragion di Davidde, e pel disonore fattogli dal suo padre. | 34 Устав Йонатан з-за столу в  палкому гніві й того другого дня в новомісяці не їв нічого, бо вболівав  за Давида тому, що його батько був його зневажив. | 
| 35 E alla punta del dì (seguente) andò Gionata alla campagna, secondo il concerto fatto con Davidde, ed era con lui un piccolo garzone. | 35 Другого дня вранці Йонатан вийшов у поле, як був умовився з Давидом, а був при ньому молодий хлопець. | 
| 36 Al quale egli disse: Va, e riportami le saette che io tiro. E mentre quegli andava di corsa, tirò egli un'altra saetta di là da lui. | 36 І каже своєму хлопцеві: «Біжи но, шукай стріли, що я буду пускати.» І побіг хлопець, а Йонатан випустив стрілу понад ним. | 
| 37 E il garzoncello essendo giunto al luogo della (prima) saetta tirata da Gionata, sclamò Gionata appresso a lui, e disse: Bada che la saetta è là più innanzi a te. | 37 Якже хлопець прибув до  місця, де була стріла, що випустив Йонатан. Йонатан гукнув до хлопця,  кажучи: «Чи не лежить стріла геть дальше за тобою?» | 
| 38 E di nuovo Gionata diede un grido dietro al garzoncello, e disse: Fa presto: non ti trattenere. E il garzone di Gionata raccolse le saette, e portolle al suo padrone. | 38 Йонатан знову гукнув до хлопця: «Біжи хутенько, не спиняйся!» Хлопець Йонатана підняв стрілу й приніс її своєму панові. | 
| 39 Ed ei non sapeva nulla affatto di che si trattasse: perchè soli Gionata, e David lo sapevano. | 39 Хлопець же не знав нічого; лиш Йонатан з Давидом знали, про що йдеться. | 
| 40 Indi Gionata diede al servo le sue armi, e gli disse: Va e portale alla città. | 40 Йонатан передав зброю хлопцеві, що був при ньому, й звелів йому: «Йди, віднеси в місто.» | 
| 41 E partito il servo, si levò Davidde dal suo posto, che era verso mezzodì, e si prostrò boccone per terra, facendo riverenza per tre volte: e baciandosi l'un l'altro pensiero insieme, ma più Davidde. | 41 І пішов хлопець, а Давид  устав з місця, що біля горбочка, припав лицем до землі та й уклонився  тричі. Потім поцілувалися обидва й плакали один над одним ревно. | 
| 42 Gionata adunque disse a Davidde: Va in pace: tutto quello che abbiam giurato nel nome del Signore noi due dicendo: il Signore sia (testimone) tra me e te, tra la mia stirpe, e la tua stirpe in eterno... | 42 Тоді Йонатан сказав до  Давида: «Йди в мирі! Щождо того, що ми обидва заприсяглися в ім’я  Господнє, то хай Господь буде між мною і тобою, і між моїм потомством і  твоїм повсякчасно.» | 
| 43 E David si mosse, e partì: e Gionata tornò in città. |  |