| 1 E quando ei fu passato, disse a Giosuè il Signore: | 1 І коли ввесь народ закінчив переправу через Йордан, сказав Господь Ісусові: | 
| 2 Prendi dodici uomini, uno per ogni tribù: | 2 «Виберіть собі з народу дванадцять чоловік, по чоловікові з кожного коліна, | 
| 3 E comanda loro che prendano di mezzo al letto del Giordano, dove si sono fermati i sacerdoti, dodici durissime pietre, le quali voi collocherete nel luogo degli alloggiamenti, dove pianterete questa notte le tende. | 3 і повеліть їм: Візьміть  собі звідсіль, з-посеред Йордану, з того місця, де стояли ноги  священиків, дванадцять каменів, та й понесіть  їх із собою й покладіть на тому місці,  де заночуєте цієї ночі.» | 
| 4 E Giosuè chiamò i dodici uomini scelti tra' figliuoli d'Israele, uno per ogni tribù. | 4 Тоді Ісус покликав дванадцять чоловік, яких призначив із синів Ізраїля, по чоловікові з кожного коліна, | 
| 5 E disse loro: Andate innanzi all'arca del Signore Dio vostro a mezzo il Giordano, e di lì portate sulle vostre spalle una pietra per ciascheduno, secondo il numero de' figliuoli d'Israele, | 5 і сказав їм: «Ідіть перед  ковчег Господа, Бога вашого, на середину Йордану, та винесіть  кожен з вас по каменю на плечах, по числу колін  синів Ізраїля, | 
| 6 Affinchè servano di monumento tra voi: e allorché per l'avvenire v'interrogheranno i vostri figliuoli, e diranno: Che significan queste pietre? | 6 щоб то було між вами знак; як питатимуть вас колись ваші сини: що воно, мовляв, значить, оте каміння? — | 
| 7 Risponderete loro: Le acque del Giordano sparirono dinanzi all'arca del testamento del Signore, mentre ella lo valicava: per questo sono state poste queste pietre come monumento pe' figliuoli d'Israele in perpetuo. | 7 ви їм відповісте:  Бо вода йорданська розділилась перед кивотом завіту; як він  переходив через Йордан, вода йорданська розділилась,  і це каміння має бути для синів Ізраїля на вічну  пам’ять.» | 
| 8 Fecero pertanto i figliuoli d'Israele secondo il comando di Giosuè, e portarono di mezzo al letto del Giordano le dodici pietre secondo il numero de' figliuoli d'Israele, come avea loro ordinato il Signore, fino al luogo, dove piantarono gli alloggiamenti; e ivi le posarono. | 8 І як велів Ісус, так  і вчинили сини Ізраїля; взяли дванадцять каменів з-посеред Йордану,  як Господь заповів був Ісусові, по числу колін синів Ізраїля,  і винесли їх із собою на місце, де заночували,  і там їх поскладали. | 
| 9 Pose similmente Giosuè dodici altre pietre nel mezzo del letto del Giordano, dove si eran fermati i sacerdoti che portavan l'arca dell’alleanza: ed esse vi sono fino al dì d'oggi. | 9 Потім Ісус поставив Дванадцять  каменів також серед Йордану, на тому місці, де стояли йоги  священиків, що несли кивот завіту; і зостались вони там  посьогодні. | 
| 10 E i sacerdoti che portavan l’arca, se ne stavan nel mezzo del letto del Giordano, per fino a tanto che fosser fatte tutte le cose, le quali il Signore avea comandato a Giosuè d'intimare al popolo, e le quali avea a lui dette Mosè. E il popolo si affrettò, e finì di passare. | 10 Священики ж,  що несли ковчег, стояли серед Йордану, аж поки  не виконано все те, що наказав був Господь Ісусові промовити  до людей, і згідно з усім, що Мойсей доручив був  Ісусові. А народ переходив, поспішаючи. | 
| 11 E quando furon passati tutti, passò anche l'arca del Signore, e i sacerdoti andavano innanzi al popolo. | 11 Після того як увесь народ скінчив переправу, перейшов і кивот Господній, і священики поперед народу. | 
| 12 E i figliuoli di Ruben, e di Gad, e mezza la tribù di Manasse precedevano armati anch'essi i figliuoli d'Israele, come avea loro ordinato Mosè. | 12 Рувимляни, гадії й півколіна Манассії перейшли збройно на чолі синів Ізраїля, як наказав був їм Мойсей. | 
| 13 E in numero di quaranta mila combattenti divisi nelle loro bande, e quartieri si avanzarono nelle piane campagne della città di Gerico. | 13 До сорока тисяч збройного люду двигнулося перед Господом на війну в степи єрихонські. | 
| 14 In quel giorno il Signore esaltò Giosuè al cospetto di tutto Israele, perchè questi lo temessero, come avean temuto Mosè, quando era in vita. | 14 Того дня звеличив Господь  Ісуса в очах усього Ізраїля, й вони поважали його так,  як поважали Мойсея, поки було віку його. | 
| 15 E disse a Giosuè: | 15 Господь сказав Ісусові: | 
| 16 Comanda a' sacerdoti, che portano l’arca del testamento, che escano dal Giordano. | 16 «Вели священикам, що несуть кивот свідоцтва, щоб вийшли з Йордану.» | 
| 17 Ed egli ordinò, e disse loro: Uscite fuor del Giordano. | 17 І повелів Ісус священикам: «Вийдіть з Йордану!» | 
| 18 E quando quelli ne furono usciti, portando l’arca del testamento del Signore, ed ebbero posati i piedi sulla terra asciutta, tornarono nel loro letto le acque a scorrere come per l’avanti. | 18 І як священики,  що несли кивот Господнього завіту, вийшли з-посеред Йордану,  і ноги їх торкнулися суші, повернулась йорданська вода  до русла свого й розіллялась, як і перше скрізь  понад берегами. | 
| 19 Or il popolo uscì dal Giordano a’ dieci del primo mese, e piantarono gli alloggiamenti a Galgala all’oriente della città di Gerico. | 19 Народ вийшов з Йордану десятого дня першого місяця й отаборився в Гілгалі, по східнім боці Єрихону. | 
| 20 E le dodici pietre prese dal letto del Giordano le posò Giosuè in Galgala, | 20 Тих же дванадцять каменів, що взяли були з Йордану, поставив Ісус у Гілгалі, | 
| 21 E disse a’ figliuoli d'Israele: Quando una volta domanderanno i vostri posteri ai padri loro, e diranno: Che significan queste pietre? | 21 і сказав до синів Ізраїля: «Якщо ваші сини питатимуть колись батьків своїх: Що то за каміння? — | 
| 22 Voi gl’informerete, e direte: Israele passò questo fiume Giordano, di cui il letto era asciutto, | 22 то ви поясните синам вашим: Ізраїль перейшов по-сухому Йордан цей. | 
| 23 Avendone il Signore Dio vostro fatto sparire le acque dinanzi a voi, fino a tanto che foste passati: | 23 Бо Господь, Бог ваш,  висушив йорданську воду перед вами, аж поки  ви не перейшли, так само як зробив був Господь, Бог ваш,  із Червоним морем, що висушив був перед нами, аж поки  не перейшли ми; | 
| 24 Come avea prima fatto nel mare Rosso asciugato da lui, per sino a tanto che noi fossimo passati. | 24 щоб усі народи на землі  знали руку Господню, що вона могутня, й щоб ви боялись  Господа, Бога вашого, завжди.» | 
| 25 Affinchè tutti i popoli della terra riconoscano la man possente del Signore, e voi temiate in ogni tempo il Signore Dio vostro. |  |