| 1 E quando ei fu passato, disse a Giosuè il Signore: | 1 Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу: |
| 2 Prendi dodici uomini, uno per ogni tribù: | 2 возьмите себе из народа двенадцать человек, по одномучеловеку из колена, |
| 3 E comanda loro che prendano di mezzo al letto del Giordano, dove si sono fermati i sacerdoti, dodici durissime pietre, le quali voi collocherete nel luogo degli alloggiamenti, dove pianterete questa notte le tende. | 3 и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, изсредины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их наночлеге, где будете ночевать в эту ночь. |
| 4 E Giosuè chiamò i dodici uomini scelti tra' figliuoli d'Israele, uno per ogni tribù. | 4 Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из Сыновизраилевых, по одному человеку из колена, |
| 5 E disse loro: Andate innanzi all'arca del Signore Dio vostro a mezzo il Giordano, e di lì portate sulle vostre spalle una pietra per ciascheduno, secondo il numero de' figliuoli d'Israele, | 5 и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашегов средину Иордана и [возьмите оттуда] и положите на плечо своекаждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых, |
| 6 Affinchè servano di monumento tra voi: e allorché per l'avvenire v'interrogheranno i vostri figliuoli, e diranno: Che significan queste pietre? | 6 чтобы они были у вас знамением; когдаспросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: 'к чему у васэти камни?', |
| 7 Risponderete loro: Le acque del Giordano sparirono dinanzi all'arca del testamento del Signore, mentre ella lo valicava: per questo sono state poste queste pietre come monumento pe' figliuoli d'Israele in perpetuo. | 7 вы скажете им: '[в память того], что вода Иорданаразделилась пред ковчегом завета Господа; когда онпереходил чрез Иордан, тогда вода Иордана разделилась'; такимобразом камни сии будут для сынов Израилевых памятникомна век. |
| 8 Fecero pertanto i figliuoli d'Israele secondo il comando di Giosuè, e portarono di mezzo al letto del Giordano le dodici pietre secondo il numero de' figliuoli d'Israele, come avea loro ordinato il Signore, fino al luogo, dove piantarono gli alloggiamenti; e ivi le posarono. | 8 И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взялидвенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, почислу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, иположили их там. |
| 9 Pose similmente Giosuè dodici altre pietre nel mezzo del letto del Giordano, dove si eran fermati i sacerdoti che portavan l'arca dell’alleanza: ed esse vi sono fino al dì d'oggi. | 9 И [другие] двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана наместе, где стояли ноги священников, несших ковчег завета. Они там и до сего дня. |
| 10 E i sacerdoti che portavan l’arca, se ne stavan nel mezzo del letto del Giordano, per fino a tanto che fosser fatte tutte le cose, le quali il Signore avea comandato a Giosuè d'intimare al popolo, e le quali avea a lui dette Mosè. E il popolo si affrettò, e finì di passare. | 10 Священники, несшие ковчег, стояли Средииордана, доколе не окончено было все, что Господьповелел Иисусу сказать народу г так, как завещал Моисей Иисусу; анарод между тем поспешно переходил. |
| 11 E quando furon passati tutti, passò anche l'arca del Signore, e i sacerdoti andavano innanzi al popolo. | 11 Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег [завета] Господня, и священники пред народом; |
| 12 E i figliuoli di Ruben, e di Gad, e mezza la tribù di Manasse precedevano armati anch'essi i figliuoli d'Israele, come avea loro ordinato Mosè. | 12 и сыны Рувима и сыны Гада и половина колена Манассиинаперешли вооруженные впереди сынов Израилевых, как говорил Иммоисей. |
| 13 E in numero di quaranta mila combattenti divisi nelle loro bande, e quartieri si avanzarono nelle piane campagne della città di Gerico. | 13 Около сорока тысяч вооруженных на брань перешло Предгосподом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться. |
| 14 In quel giorno il Signore esaltò Giosuè al cospetto di tutto Israele, perchè questi lo temessero, come avean temuto Mosè, quando era in vita. | 14 В тот день прославил Господь Иисуса пред очами Всегоизраиля и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизниего. |
| 15 E disse a Giosuè: | 15 И сказал Господь Иисусу, говоря: |
| 16 Comanda a' sacerdoti, che portano l’arca del testamento, che escano dal Giordano. | 16 прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти Изиордана. |
| 17 Ed egli ordinò, e disse loro: Uscite fuor del Giordano. | 17 Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана. |
| 18 E quando quelli ne furono usciti, portando l’arca del testamento del Signore, ed ebbero posati i piedi sulla terra asciutta, tornarono nel loro letto le acque a scorrere come per l’avanti. | 18 И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли Изиордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, Водаиордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьегодня, выше всех берегов своих. |
| 19 Or il popolo uscì dal Giordano a’ dieci del primo mese, e piantarono gli alloggiamenti a Galgala all’oriente della città di Gerico. | 19 И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца ипоставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона. |
| 20 E le dodici pietre prese dal letto del Giordano le posò Giosuè in Galgala, | 20 И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисуспоставил в Галгале |
| 21 E disse a’ figliuoli d'Israele: Quando una volta domanderanno i vostri posteri ai padri loro, e diranno: Che significan queste pietre? | 21 и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующеевремя сыны ваши отцов своих: 'что значат эти камни?', |
| 22 Voi gl’informerete, e direte: Israele passò questo fiume Giordano, di cui il letto era asciutto, | 22 скажите сынам вашим: 'Израиль перешел чрез Иордан сей посуше', |
| 23 Avendone il Signore Dio vostro fatto sparire le acque dinanzi a voi, fino a tanto che foste passati: | 23 ибо Господь Бог ваш иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь Бог ваш сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколе мыне перешли его, |
| 24 Come avea prima fatto nel mare Rosso asciugato da lui, per sino a tanto che noi fossimo passati. | 24 дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, идабы вы боялись Господа Бога вашего во все дни. |
| 25 Affinchè tutti i popoli della terra riconoscano la man possente del Signore, e voi temiate in ogni tempo il Signore Dio vostro. | |