1 E (Gesù) disse a' suoi discepoli: E' impossibile, che non vengano scandali: ma guai a colui, per colpa del quale vengono. | 1 He said to his disciples, 'Causes of fal ing are sure to come, but alas for the one through whom theyoccur! |
2 Meglio per lui sarebbe, che gli fosse messa al collo una macina da mulino, e fosse gettato nel mare, che essere di scandalo a uno di questi piccoli. | 2 It would be better for such a person to be thrown into the sea with a mil stone round the neck than tobe the downfal of a single one of these little ones. |
3 State attenti a voi stessi: Se il tuo fratello ha peccato contro di te, riprendilo: e se è pentito, perdonagli. | 3 Keep watch on yourselves! 'If your brother does something wrong, rebuke him and, if he is sorry,forgive him. |
4 E se sette volte al giorno avrà peccato contro di te, e sotte volte al giornoa te ritorna, dicendo: Me ne pento, perdonagli. | 4 And if he wrongs you seven times a day and seven times comes back to you and says, "I am sorry,"you must forgive him.' |
5 E gli Apostoli dissero al Signore: Accresci a noi la fede. | 5 The apostles said to the Lord, 'Increase our faith.' |
6 E il Signore disse loro: Se aveste fede, quanto un granello di senapa, direste a questa pianta di moro: Sbarbati, trapiantati nel mare, e vi obbedirebbe. | 6 The Lord replied, 'If you had faith like a mustard seed you could say to this mulberry tree, "Be uprootedand planted in the sea," and it would obey you. |
7 Chi è poi tra voi, che avendo un servo, il quale ara, o fa il pastore, nel tornare, che egli fa di campagna, gli dica subito: Vieni, mettiti a tavola: | 7 'Which of you, with a servant ploughing or minding sheep, would say to him when he returned from thefields, "Come and have your meal at once"? |
8 E non anzi gli dica: Fammi da cena, e cingiti, e servimi, mentre io mangio, e beo, e poi mangerai, e berai anche tu. | 8 Would he not be more likely to say, "Get my supper ready; fasten your belt and wait on me while I eatand drink. You yourself can eat and drink afterwards"? |
9 Resterà egli forse obbligato a quel servo, perché ha l'atto quello, che gli aveva comandato? | 9 Must he be grateful to the servant for doing what he was told? |
10 Penso, che nò. Cosi anche voi, quando avrete fatto tutto quello, che vi è stato comandato, dite: Siamo servi inutili: abbiamo fatto il debito nostro. | 10 So with you: when you have done al you have been told to do, say, "We are useless servants: wehave done no more than our duty." ' |
11 E avvenne, che nell'andare a Gerusalemme passava per mezzo alla Samaria, e alla Galilea. | 11 Now it happened that on the way to Jerusalem he was travel ing in the borderlands of Samaria andGalilee. |
12 E stando per entrare in un certo villaggio, gli andarono incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono in lontananza: | 12 As he entered one of the villages, ten men suffering from a virulent skin-disease came to meet him.They stood some way off |
13 E alzaron la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi. | 13 and cal ed to him, 'Jesus! Master! Take pity on us.' |
14 E miratili, disse: Andate, a farvi vedere da' Sacerdoti. E nel mentre, che andavano, restarono sani. | 14 When he saw them he said, 'Go and show yourselves to the priests.' Now as they were going awaythey were cleansed. |
15 E uno di essi accortosi di essere restato mondo, tornò indietro, glorificando Dio ad alta voce: | 15 Finding himself cured, one of them turned back praising God at the top of his voice |
16 E si prostrò per terra a' suoi piedi, rendendogli grazie: ed era costui un Samaritano. | 16 and threw himself prostrate at the feet of Jesus and thanked him. The man was a Samaritan. |
17 E Gesù disse: Non son eglino dieci que', che son mondati? E i nove dove sono? | 17 This led Jesus to say, 'Were not al ten made clean? The other nine, where are they? |
18 Non si è trovato, chi tornasse, e gloria rendesse a Dio, salvo questo straniero. | 18 It seems that no one has come back to give praise to God, except this foreigner.' |
19 E a lui disse: Alzati, vattene: la tua fede ti ha salvato. | 19 And he said to the man, 'Stand up and go on your way. Your faith has saved you.' |
20 Interrogato dipoi da' Farisei, quando fosse per venire il regno di Dio, rispose loro, dicendo: Il regno di Dio non viene con apparato. | 20 Asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, he gave them this answer, 'Thecoming of the kingdom of God does not admit of observation |
21 Né dirassi: Eccolo qui, ovvero eccolo là. Imperocché ecco che il regno di Dio è già in mezzo a voi. | 21 and there will be no one to say, "Look, it is here! Look, it is there!" For look, the kingdom of God isamong you.' |
22 E disse a' suoi discepoli: Tempo verrà, che bramerete di vedere uno de' giorni del Figliuolo dell'uomo, e nol vedrete. | 22 He said to the disciples, 'A time wil come when you wil long to see one of the days of the Son ofman and wil not see it. |
23 E vi diranno: Eccolo qua, ovvero eccolo là. Non vi movete, e non tenete lor dietro. | 23 They will say to you, "Look, it is there!" or, "Look, it is here!" Make no move; do not set off in pursuit; |
24 Imperocché siccome il lampo sfolgoreggiando da un lato del cielo all'altro sfavilla: così sarà del Figliuolo dell'uomo nella sua giornata. | 24 for as the lightning flashing from one part of heaven lights up the other, so wil be the Son of manwhen his Day comes. |
25 Ma prima bisogna, che egli patisca molto, e sia rigettato da questa generazione. | 25 But first he is destined to suffer grievously and be rejected by this generation. |
26 E quel, che avvenne ne' giorni di Noè, avverrà ancora ne' giorni del Figliuolo dell'uomo. | 26 'As it was in Noah's day, so wil it also be in the days of the Son of man. |
27 Mangiavano, e bevevano, e facevano sposalizj sino al giorno, in cui Noè entrò nell'arca: e venne il diluvio, e mandò tutti in perdizione. | 27 People were eating and drinking, marrying wives and husbands, right up to the day Noah went intothe ark, and the Flood came and destroyed them all. |
28 Come pur successe a' tempi di Lot: mangiavano, e bevevano: comperavano, e vendevano: piantavano, e fabbricavano. | 28 It wil be the same as it was in Lot's day: people were eating and drinking, buying and selling, plantingand building, |
29 Ma nel giorno, che Lot uscì da Sodoma, piovve fuoco, e zolfo dal cielo, e tutti mandò in perdizone: | 29 but the day Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and it destroyed them all. |
30 Così appunto sarà nel giorno, in cui verrà manifestato il Figliuolo dell'uomo. | 30 It wil be the same when the day comes for the Son of man to be revealed. |
31 Allora chi si troverà sul terrazzo, e avrà in casa i suoi arnesi, non iscenda per prenderli; e chi sarà in campagna, parimente non torni addietro. | 31 'When that Day comes, no one on the housetop, with his possessions in the house, must come downto col ect them, nor must anyone in the fields turn back. |
32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Remember Lot's wife. |
33 Chiunque cercherà di salvare l'anima sua, la perderà: e chiunque ne farà getto, daralle vita. | 33 Anyone who tries to preserve his life wil lose it; and anyone who loses it wil keep it safe. |
34 Vi dico, che in quella notte due saranno in un letto; uno sarà assunto, e l'altro sarà abbandonato. | 34 I tel you, on that night, when two are in one bed, one wil be taken, the other left; |
35 Due donne saranno a macinare insieme; una sarà assunta e l'altra sarà abbandonata: due (saranno) in un campo; uno sarà tratto a salvamento, l'altro abbandonato. | 35 when two women are grinding corn together, one wil be taken, the other left.' |
36 Gli risposero, e dissero: Dove, o Signore? | 36 |
37 Ed ei disse loro: Dovunque sarà il corpo, ivi si raduneranno le aquile. | 37 The disciples spoke up and asked, 'Where, Lord?' He said, 'Where the body is, there too will thevultures gather.' |