1 E (Gesù) disse a' suoi discepoli: E' impossibile, che non vengano scandali: ma guai a colui, per colpa del quale vengono. | 1 Azután így szólt tanítványaihoz: »Lehetetlen, hogy botrányok elő ne forduljanak, de jaj annak, aki okozza azokat. |
2 Meglio per lui sarebbe, che gli fosse messa al collo una macina da mulino, e fosse gettato nel mare, che essere di scandalo a uno di questi piccoli. | 2 Jobb lenne annak, ha malomkövet kötnének a nyakára és a tengerbe vetnék, mint hogy megbotránkoztasson egyet is e kicsinyek közül. |
3 State attenti a voi stessi: Se il tuo fratello ha peccato contro di te, riprendilo: e se è pentito, perdonagli. | 3 Vigyázzatok magatokra! Ha vét ellened testvéred, figyelmeztesd; és ha megbánja, bocsáss meg neki! |
4 E se sette volte al giorno avrà peccato contro di te, e sotte volte al giornoa te ritorna, dicendo: Me ne pento, perdonagli. | 4 Még ha napjában hétszer vét is ellened, és napjában hétszer tér vissza hozzád, és azt mondja: ‘Bánom!’ – bocsáss meg neki.« |
5 E gli Apostoli dissero al Signore: Accresci a noi la fede. | 5 Az apostolok ekkor azt mondták az Úrnak: »Növeld bennünk a hitet!« |
6 E il Signore disse loro: Se aveste fede, quanto un granello di senapa, direste a questa pianta di moro: Sbarbati, trapiantati nel mare, e vi obbedirebbe. | 6 Az Úr ezt felelte: »Ha csak akkora hitetek lesz is, mint egy mustármag, és ennek az eperfának azt mondjátok: ‘Szakadj ki tövestől és verj gyökeret a tengerben!’, engedelmeskedni fog nektek. |
7 Chi è poi tra voi, che avendo un servo, il quale ara, o fa il pastore, nel tornare, che egli fa di campagna, gli dica subito: Vieni, mettiti a tavola: | 7 Ki mondja közületek szolgájának, mikor az szántás vagy legeltetés után hazatér a mezőről: ‘Gyere gyorsan, ülj az asztalhoz?’ |
8 E non anzi gli dica: Fammi da cena, e cingiti, e servimi, mentre io mangio, e beo, e poi mangerai, e berai anche tu. | 8 Nem azt mondja-e neki inkább: ‘Készíts nekem vacsorát, övezd fel magad és szolgálj ki, amíg eszem és iszom, azután ehetsz és ihatsz majd magad is’? |
9 Resterà egli forse obbligato a quel servo, perché ha l'atto quello, che gli aveva comandato? | 9 Csak nem köszöni meg a szolgának, hogy megtette mindazt, amit parancsolt? |
10 Penso, che nò. Cosi anche voi, quando avrete fatto tutto quello, che vi è stato comandato, dite: Siamo servi inutili: abbiamo fatto il debito nostro. | 10 Így ti is, amikor mindent megtesztek, amit parancsoltak nektek, mondjátok: ‘Haszontalan szolgák vagyunk, csak azt tettük, ami a kötelességünk volt!’« |
11 E avvenne, che nell'andare a Gerusalemme passava per mezzo alla Samaria, e alla Galilea. | 11 Történt pedig, hogy miközben Jeruzsálem felé tartott, átment Szamarián és Galileán. |
12 E stando per entrare in un certo villaggio, gli andarono incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono in lontananza: | 12 Amikor beért az egyik faluba, szembejött vele tíz leprás férfi. Megálltak a távolban, |
13 E alzaron la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi. | 13 és hangosan kiáltoztak: »Jézus, Mester! Könyörülj rajtunk!« |
14 E miratili, disse: Andate, a farvi vedere da' Sacerdoti. E nel mentre, che andavano, restarono sani. | 14 Amikor meglátta őket, azt mondta: »Menjetek, mutassátok meg magatokat a papoknak!« Történt pedig, hogy amíg mentek, megtisztultak. |
15 E uno di essi accortosi di essere restato mondo, tornò indietro, glorificando Dio ad alta voce: | 15 Az egyikük, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, hangosan magasztalta Istent, |
16 E si prostrò per terra a' suoi piedi, rendendogli grazie: ed era costui un Samaritano. | 16 és Jézus lábai előtt arcra borulva hálát adott neki; s ez szamariai volt. |
17 E Gesù disse: Non son eglino dieci que', che son mondati? E i nove dove sono? | 17 Jézus pedig így szólt: »Nemde tízen tisztultak meg? A többi kilenc hol van? |
18 Non si è trovato, chi tornasse, e gloria rendesse a Dio, salvo questo straniero. | 18 Nem volt más, aki visszatért volna, hogy dicsőítse Istent, csak ez az idegen?« |
19 E a lui disse: Alzati, vattene: la tua fede ti ha salvato. | 19 Aztán így szólt hozzá: »Kelj föl és menj; a hited meggyógyított téged.« |
20 Interrogato dipoi da' Farisei, quando fosse per venire il regno di Dio, rispose loro, dicendo: Il regno di Dio non viene con apparato. | 20 Amikor a farizeusok megkérdezték tőle, hogy mikor jön el az Isten országa, ezt válaszolta nekik: »Az Isten országa nem jön el szembetűnő módon. |
21 Né dirassi: Eccolo qui, ovvero eccolo là. Imperocché ecco che il regno di Dio è già in mezzo a voi. | 21 Nem fogják azt mondani: ‘íme itt van,’ vagy ‘amott’. Mert az Isten országa köztetek van.« |
22 E disse a' suoi discepoli: Tempo verrà, che bramerete di vedere uno de' giorni del Figliuolo dell'uomo, e nol vedrete. | 22 A tanítványoknak pedig ezt mondta: »Jönnek napok, amikor szeretnétek látni az Emberfiának egyetlen napját, és nem fogjátok látni. |
23 E vi diranno: Eccolo qua, ovvero eccolo là. Non vi movete, e non tenete lor dietro. | 23 Ha azt mondják majd nektek: ‘Íme, itt van’, ‘íme, ott van’; ne menjetek el és ne fussatok oda. |
24 Imperocché siccome il lampo sfolgoreggiando da un lato del cielo all'altro sfavilla: così sarà del Figliuolo dell'uomo nella sua giornata. | 24 Mert mint ahogy a cikázó villám az ég egyik végétől a másikig látszik, olyan lesz az Emberfia is az ő napján. |
25 Ma prima bisogna, che egli patisca molto, e sia rigettato da questa generazione. | 25 De előbb még sokat kell szenvednie, és el kell, hogy vesse ez a nemzedék. |
26 E quel, che avvenne ne' giorni di Noè, avverrà ancora ne' giorni del Figliuolo dell'uomo. | 26 Ahogy Noé napjaiban történt, úgy lesz az Emberfiának napjaiban is. |
27 Mangiavano, e bevevano, e facevano sposalizj sino al giorno, in cui Noè entrò nell'arca: e venne il diluvio, e mandò tutti in perdizione. | 27 Ettek, ittak, házasodtak s férjhez mentek addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába . Azután jött a vízözön, és mindenkit elpusztított. |
28 Come pur successe a' tempi di Lot: mangiavano, e bevevano: comperavano, e vendevano: piantavano, e fabbricavano. | 28 És ugyanúgy, ahogy Lót napjaiban történt: Ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek. |
29 Ma nel giorno, che Lot uscì da Sodoma, piovve fuoco, e zolfo dal cielo, e tutti mandò in perdizone: | 29 Azon a napon pedig, amikor Lót kiment Szodomából, tűz és kénkő esett az égből és elpusztított mindenkit . |
30 Così appunto sarà nel giorno, in cui verrà manifestato il Figliuolo dell'uomo. | 30 Így lesz azon a napon is, amelyen az Emberfia megjelenik. |
31 Allora chi si troverà sul terrazzo, e avrà in casa i suoi arnesi, non iscenda per prenderli; e chi sarà in campagna, parimente non torni addietro. | 31 Aki azon a napon a háztetőn lesz és a holmija a házban, ne jöjjön le érte, hogy elvigye; és aki a mezőn lesz, ne térjen vissza. |
32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Emlékezzetek Lót feleségére. |
33 Chiunque cercherà di salvare l'anima sua, la perderà: e chiunque ne farà getto, daralle vita. | 33 Aki meg akarja menteni életét, elveszíti azt; aki pedig elveszíti, megmenti azt. |
34 Vi dico, che in quella notte due saranno in un letto; uno sarà assunto, e l'altro sarà abbandonato. | 34 Mondom nektek: Azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. |
35 Due donne saranno a macinare insieme; una sarà assunta e l'altra sarà abbandonata: due (saranno) in un campo; uno sarà tratto a salvamento, l'altro abbandonato. | 35 Két asszony őröl együtt: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. |
36 Gli risposero, e dissero: Dove, o Signore? | 36 Ketten lesznek a mezőn: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.« |
37 Ed ei disse loro: Dovunque sarà il corpo, ivi si raduneranno le aquile. | 37 Erre megkérdezték tőle: »Hol lesz ez, Uram?« Ő azt felelte nekik: »Ahol a test van, oda gyűlnek a sasok is.« |