SCRUTATIO

Sabato, 18 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 8


font
BIBBIA MARTINIRevised Standard Version Catholic Edition
1 Di que' giorni essendo di nuovo grande la folla, né avendo quelli da mangiare, chiamati a se i discepoli, disse loro:1 In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him, and said to them,
2 Mi fa compassione questo popolo: perché sono già tre giorni, che si trattiene con me, e non ha da mangiare.2 "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat;
3 E se li rimanderò alle case loro digiuni, verran meno per istrada: perocché taluni di essi son venuti da lontano.3 and if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long way."
4 E i discepoli gli risposero: E come potrà alcuno qui in una solitudine satollarli di pane?4 And his disciples answered him, "How can one feed these men with bread here in the desert?"
5 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Risposero: Sette.5 And he asked them, "How many loaves have you?" They said, "Seven."
6 E ordinò alle turbe, che sedessero per terra. E presi i sette pani, rese le grazie, gli spezzò, e gli diede a' suoi discepoli, perché gli ponesser davanti alle turbe, come li posero.6 And he commanded the crowd to sit down on the ground; and he took the seven loaves, and having given thanks he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
7 E avevano ancora alcuni pochi pesciolini: e questi pur benedisse, e ordinò, che fossero distribuiti.7 And they had a few small fish; and having blessed them, he commanded that these also should be set before them.
8 E mangiarono, e si satollarono: e raccolsero degli avanzi, che rimasero, sette sporte.8 And they ate, and were satisfied; and they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
9 Or quelli, che avevano mangiato, erano circa quattro mila, e li licenziò.9 And there were about four thousand people.
10 Ed entrato immediatamente in barca co' suoi discepoli andò dalle parti di Dalmanuta.10 And he sent them away; and immediately he got into the boat with his disciples, and went to the district of Dalmanutha.
11 E andaron da lui i Farisei, e cominciarono a disputare con esso, chiedendogli, per tentarlo, un segno nel cielo.11 The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him.
12 Ed egli, gettato dal cuore un sospiro, disse: Perché mai questa generazione chiede ella un segno? In verità dicovi, che non sarà dato a questa generazione tal segno.12 And he sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign shall be given to this generation."
13 E rimandatigli, entrò di nuovo in barca, e passò il lago.13 And he left them, and getting into the boat again he departed to the other side.
14 E si scordarono di pigliare del pane: e non avevan seco in barca, se non un pane.14 Now they had forgotten to bring bread; and they had only one loaf with them in the boat.
15 Ed egli istruivagli, e diceva loro: Guardatevi, e state lontani dal fermento de' Farisei, e dal fermento d'Erode.15 And he cautioned them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
16 Ed essi si bisticciavano tra di loro, dicendo: Non abbiam pane.16 And they discussed it with one another, saying, "We have no bread."
17 La qual cosa conosciuta avendo Gesù, disse loro: Perché v'inquietate del non aver pane? Non avete voi ancora conoscimento, né intelletto? Ed è accecato tutt'ora il cuor vostro?17 And being aware of it, Jesus said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
18 Avete occhi, e non vedete? orecchie, e non udite? né avete memoria.18 Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
19 Allorché cinque pani io divisi tra cinquemila uomini: quanti canestri furono gli avanzi, che raccoglieste? Gli risposero: Dodici.19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They said to him, "Twelve."
20 E quando poi sette pani io divisi tra quattro mila persone: quante sporte furono gli avanzi, che raccoglieste? Risposero: Sette.20 "And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said to him, "Seven."
21 E diceva loro: Come non ancora intendete?21 And he said to them, "Do you not yet understand?"
22 E giunsero a Betsaida, e gli fu presentato un cieco, e lo supplicavano, che lo toccasse.22 And they came to Beth-saida. And some people brought to him a blind man, and begged him to touch him.
23 E preso il cieco per mano, lo menò fuora del borgo: e avendogli sputato negli occhi, e impostegli le mani, gli dimandò, se vedeva nulla.23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes and laid his hands upon him, he asked him, "Do you see anything?"
24 Ed egli, alzati gli occhi, disse: Veggo uomini camminare simili ad alberi.24 And he looked up and said, "I see men; but they look like trees, walking."
25 Indi Gesù impose di nuovo le mani sopra gli occhi di lui, e principiò a vedere: e fu sanato in guisa, che vedeva tutte le cose distintamente.25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked intently and was restored, and saw everything clearly.
26 E rimandollo a casa sua, e disse: Vattene a casa tua: e se entri nel borgo, non dir nulla a nissuno.26 And he sent him away to his home, saying, "Do not even enter the village."
27 E Gesù sen andò co' suoi discepoli per le castella di Cesarea di Filippo: e per istrada interrogava i suoi discepoli, dicendo loro: Chi dicono gli uomini, che io mi sia?27 And Jesus went on with his disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?"
28 Essi risposero: Chi dice Giovanni Batista, chi Elia, chi come uno de' profeti.28 And they told him, "John the Baptist; and others say, Elijah; and others one of the prophets."
29 Allora disse loro: E voi chi dite, che io sia? Pietro risposegli: Tu se' il Cristo.29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered him, "You are the Christ."
30 E proibì loro strettamente il dir ciò di se con alcuno.30 And he charged them to tell no one about him.
31 E cominciò a spiegar loro, come doveva il Figliuolo dell'uomo patir molto, ed esser riprovato dai seniori, e dai principi de' sacerdoti, e dagli Scribi, ed essere ucciso: e risuscitare tre giorni dopo.31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 E parlava di questo fatto apertamente. E Pietro, presolo in disparte, cominciò a rampognarlo.32 And he said this plainly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Ma egli rivoltosi, e mirando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Va lungi da me, satana; perché non hai la saggezza di Dio, ma degli uomini.33 But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you are not on the side of God, but of men."
34 E chiamate a se le turbe con i suoi discepoli, disse loro: Se alcuno vuoi tenere dietro a me, rinneghi se stesso, e prenda la sua croce, e mi siegua.34 And he called to him the multitude with his disciples, and said to them, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
35 Imperocché chi vorrà salvare l'anima sua, la perderà: e chi perderà l'anima sua per me, e pel Vangelo, la salverà.35 For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it.
36 Imperocché che gioverà all'uomo l'acquisto di tutto il mondo, ove perda l'anima sua?36 For what does it profit a man, to gain the whole world and forfeit his life?
37 Oppure che darà l'uomo in cambio dell'anima sua?37 For what can a man give in return for his life?
38 Cionciossiachè chi si vergognerà di me, e delle mie parole in questa generazione adultera, e peccatrice; si vergognerà di lui il Figliuolo dell'uomo, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli Angeli santi.38 For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of man also be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
39 E diceva loro: Vi dico in verità, che degli astanti vi sono alcuni, i quali non gusteranno la morte, sino a tanto che veggano venire il regno di Dio con maestà.