Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 8


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Di que' giorni essendo di nuovo grande la folla, né avendo quelli da mangiare, chiamati a se i discepoli, disse loro:1 In those days when there again was a great crowd without anything to eat, he summoned the disciples and said,
2 Mi fa compassione questo popolo: perché sono già tre giorni, che si trattiene con me, e non ha da mangiare.2 "My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.
3 E se li rimanderò alle case loro digiuni, verran meno per istrada: perocché taluni di essi son venuti da lontano.3 If I send them away hungry to their homes, they will collapse on the way, and some of them have come a great distance."
4 E i discepoli gli risposero: E come potrà alcuno qui in una solitudine satollarli di pane?4 His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?"
5 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Risposero: Sette.5 Still he asked them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied.
6 E ordinò alle turbe, che sedessero per terra. E presi i sette pani, rese le grazie, gli spezzò, e gli diede a' suoi discepoli, perché gli ponesser davanti alle turbe, come li posero.6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then, taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they distributed them to the crowd.
7 E avevano ancora alcuni pochi pesciolini: e questi pur benedisse, e ordinò, che fossero distribuiti.7 They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also.
8 E mangiarono, e si satollarono: e raccolsero degli avanzi, che rimasero, sette sporte.8 They ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets.
9 Or quelli, che avevano mangiato, erano circa quattro mila, e li licenziò.9 There were about four thousand people. He dismissed them
10 Ed entrato immediatamente in barca co' suoi discepoli andò dalle parti di Dalmanuta.10 and got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.
11 E andaron da lui i Farisei, e cominciarono a disputare con esso, chiedendogli, per tentarlo, un segno nel cielo.11 The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
12 Ed egli, gettato dal cuore un sospiro, disse: Perché mai questa generazione chiede ella un segno? In verità dicovi, che non sarà dato a questa generazione tal segno.12 He sighed from the depth of his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, no sign will be given to this generation."
13 E rimandatigli, entrò di nuovo in barca, e passò il lago.13 Then he left them, got into the boat again, and went off to the other shore.
14 E si scordarono di pigliare del pane: e non avevan seco in barca, se non un pane.14 They had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
15 Ed egli istruivagli, e diceva loro: Guardatevi, e state lontani dal fermento de' Farisei, e dal fermento d'Erode.15 He enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
16 Ed essi si bisticciavano tra di loro, dicendo: Non abbiam pane.16 They concluded among themselves that it was because they had no bread.
17 La qual cosa conosciuta avendo Gesù, disse loro: Perché v'inquietate del non aver pane? Non avete voi ancora conoscimento, né intelletto? Ed è accecato tutt'ora il cuor vostro?17 When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened?
18 Avete occhi, e non vedete? orecchie, e non udite? né avete memoria.18 Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember,
19 Allorché cinque pani io divisi tra cinquemila uomini: quanti canestri furono gli avanzi, che raccoglieste? Gli risposero: Dodici.19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?" They answered him, "Twelve."
20 E quando poi sette pani io divisi tra quattro mila persone: quante sporte furono gli avanzi, che raccoglieste? Risposero: Sette.20 "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?" They answered (him), "Seven."
21 E diceva loro: Come non ancora intendete?21 He said to them, "Do you still not understand?"
22 E giunsero a Betsaida, e gli fu presentato un cieco, e lo supplicavano, che lo toccasse.22 When they arrived at Bethsaida, they brought to him a blind man and begged him to touch him.
23 E preso il cieco per mano, lo menò fuora del borgo: e avendogli sputato negli occhi, e impostegli le mani, gli dimandò, se vedeva nulla.23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. Putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Do you see anything?"
24 Ed egli, alzati gli occhi, disse: Veggo uomini camminare simili ad alberi.24 Looking up he replied, "I see people looking like trees and walking."
25 Indi Gesù impose di nuovo le mani sopra gli occhi di lui, e principiò a vedere: e fu sanato in guisa, che vedeva tutte le cose distintamente.25 Then he laid hands on his eyes a second time and he saw clearly; his sight was restored and he could see everything distinctly.
26 E rimandollo a casa sua, e disse: Vattene a casa tua: e se entri nel borgo, non dir nulla a nissuno.26 Then he sent him home and said, "Do not even go into the village."
27 E Gesù sen andò co' suoi discepoli per le castella di Cesarea di Filippo: e per istrada interrogava i suoi discepoli, dicendo loro: Chi dicono gli uomini, che io mi sia?27 Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
28 Essi risposero: Chi dice Giovanni Batista, chi Elia, chi come uno de' profeti.28 They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets."
29 Allora disse loro: E voi chi dite, che io sia? Pietro risposegli: Tu se' il Cristo.29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Messiah."
30 E proibì loro strettamente il dir ciò di se con alcuno.30 Then he warned them not to tell anyone about him.
31 E cominciò a spiegar loro, come doveva il Figliuolo dell'uomo patir molto, ed esser riprovato dai seniori, e dai principi de' sacerdoti, e dagli Scribi, ed essere ucciso: e risuscitare tre giorni dopo.31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days.
32 E parlava di questo fatto apertamente. E Pietro, presolo in disparte, cominciò a rampognarlo.32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Ma egli rivoltosi, e mirando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Va lungi da me, satana; perché non hai la saggezza di Dio, ma degli uomini.33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."
34 E chiamate a se le turbe con i suoi discepoli, disse loro: Se alcuno vuoi tenere dietro a me, rinneghi se stesso, e prenda la sua croce, e mi siegua.34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 Imperocché chi vorrà salvare l'anima sua, la perderà: e chi perderà l'anima sua per me, e pel Vangelo, la salverà.35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.
36 Imperocché che gioverà all'uomo l'acquisto di tutto il mondo, ove perda l'anima sua?36 What profit is there for one to gain the whole world and forfeit his life?
37 Oppure che darà l'uomo in cambio dell'anima sua?37 What could one give in exchange for his life?
38 Cionciossiachè chi si vergognerà di me, e delle mie parole in questa generazione adultera, e peccatrice; si vergognerà di lui il Figliuolo dell'uomo, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli Angeli santi.38 Whoever is ashamed of me and of my words in this faithless and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his Father's glory with the holy angels."
39 E diceva loro: Vi dico in verità, che degli astanti vi sono alcuni, i quali non gusteranno la morte, sino a tanto che veggano venire il regno di Dio con maestà.