| 1 E il Signore parlò a Mosè, e disse: | 1 Tak mówił Pan dalej do Mojżesza: |
| 2 Fatti due trombe di argento battuto al martello, colle quali tu possa avvisare tutta lamoltitudine, quando dee muoversi il campo. | 2 Sporządź sobie dwie trąby srebrne. Masz je wykuć. Będą one służyły do zwoływania całej społeczności i dawania znaku do zwijania obozu. |
| 3 E quando suonerai le trombe, si raunerà da te tutta la moltitudine alla porta deltabernacolo dell'alleanza. | 3 Gdy się na nich zatrąbi, ma się zebrać przy tobie cała społeczność u wejścia do Namiotu Spotkania. |
| 4 Se suonerai una sola volta, verranno a te i principi, e i capi del popolo d'Israele. | 4 Lecz gdy tylko w jedną zatrąbisz, zbiorą się wokół ciebie jedynie książęta, wodzowie oddziałów Izraela. |
| 5 Se il suono sarà più lungo, e rotto, si metteranno in via i primi, quelli che sono dallaparte d'oriente. | 5 Gdy zatrąbicie przeciągle, zwiną obóz ci, którzy go rozbili od wschodniej strony. |
| 6 E ad un simile secondo suono, e grido della tromba, ripiegheranno le tende quelli cheabitano a mezzo giorno: e nella stessa guisa faranno gli altri, ululando le trombe per lapartenza. | 6 Gdy drugi raz przeciągle zatrąbicie, zwiną obóz ci, którzy są od południowej strony. Znakiem do zwinięcia obozu będzie przeciągły głos trąby. |
| 7 Quando poi dee raunarsi il popolo, il suono delle trombe sarà semplice, e non interrotto. | 7 Lecz dla zwołania zgromadzenia nie będziecie trąbić przeciągle. |
| 8 Suonatori delle trombe saranno i sacerdoti figliuoli d'Aronne: questa sarà legge perpetuaper tutta la vostra posterità. | 8 Trąbić mają kapłani, synowie Aarona; będzie to dla was i dla waszych potomków prawem wiekuistym. |
| 9 Se uscirete del vostro paese per andare contro i nemici che vi fanno guerra, suonerete letrombe, e il Signore Dio vostro ricorderassi di voi per sottrarvi dalle mani de' vostrinemici | 9 Gdy w waszym kraju będziecie wyruszać na wojnę przeciw nieprzyjacielowi, który was napadnie, będziecie przeciągle dąć w trąby. Wspomni wtedy na was Pan, wasz Bóg, i będziecie uwolnieni od nieprzyjaciół. |
| 10 Quando ferete banchetto, e ne' giorni festivi, e nelle calende suonerete le trombe nel tempodegli olocausti, e delle vittime pacifiche, affinché faccian memore di voi il vostro Dio. Ioil Signore Dio vostro. | 10 Również w wasze dni radosne, w dni święte, na nowiu księżyca, przy waszych ofiarach całopalnych i biesiadnych będziecie dąć w trąby; one będą przypomnieniem o was przed Panem. Jam jest Pan, Bóg wasz. |
| 11 L'anno secondo, il secondo mese, a' venti del mese la nuvola si tolse di sopra iltabernacolo dell'alleanza: | 11 Drugiego roku, dwudziestego dnia drugiego miesiąca, podniósł się obłok znad Przybytku Świadectwa. |
| 12 E i figliuoli d'Israele divisi nelle loro schiere si partirono dal deserto del Sinai, e lanuvola si arrestò nella solitudine di Pharan. | 12 Izraelici rozpoczęli swoją podróż z pustyni Synaj, przestrzegając postojów. Obłok zatrzymał się dopiero na pustyni Paran. |
| 13 E i primi a movere il campo secondo l'ordine dato dal Signore per mezzo di Mosè furono | 13 Tak wyruszyli po raz pierwszy według rozkazu Pana, danego przez Mojżesza: |
| 14 I figliuoli di Giuda divisi nelle loro schiere: dei quali era principe Nahasson figliuolo diAminadab. | 14 Pierwsza ruszyła chorągiew obozu synów Judy według swoich zastępów, a zastępom jego przewodził Nachszon, syn Amminadaba. |
| 15 Nella tribù de' figliuoli d'Issachar fu principe Nathanael figliuolo di Suar. | 15 Zastępy pokolenia synów Issachara prowadził Netaneel, syn Suara. |
| 16 Nella tribù di Zabulon era principe Eliab figliuolo di Helon. | 16 Zastępy pokolenia synów Zabulona prowadził Eliab, syn Chelona. |
| 17 E fu disfatto il tabernacolo, e vennero a portarlo i figliuoli di Gerson e di Merari. | 17 Skoro zwinięto przybytek, ruszyli niosąc przybytek Gerszonici i Meraryci. |
| 18 Partirono poi i figliuoli di Ruben divisi nelle loro schiere al loro luogo: di questi eraprincipe Helisur figliuolo di Sedeur. | 18 Potem ruszyła chorągiew obozu synów Rubena według swoich zastępów, a zastępom jego przewodził Elisur, syn Szedeura. |
| 19 Nella tribù de' figliuoli di Simeon il principe fu Salamiel figliuolo di Surisaddai. | 19 Zastępy pokolenia synów Symeona prowadził Szelumiel, syn Suriszaddaja. |
| 20 Nella tribù di Gad era principe Eliasaph figliuolo di Duel. | 20 Zastępy pokolenia synów Gada prowadził Eliasaf, syn Deuela. |
| 21 Partirono poi i Caathiti portando le cose sante. Si portava il tabernacolo fino a tanto chenon si giungeva al luogo, in cui doveasi erigerlo, | 21 Wtedy ruszyli Kehatyci, którzy mieli nieść sprzęty najświętsze. Zanim oni przyszli, inni postawili już przybytek. |
| 22 Mossero poi il campo i figliuoli di Ephraim divisi nelle loro schiere, nell'esercito de'quali era principe Elisama figliuolo di Ammiud. | 22 Następnie ruszyła chorągiew obozu synów Efraima według swoich zastępów, a zastępom jego przewodził Eliszama, syn Ammihuda. |
| 23 Nella tribù de' figliuoli di Manasse era principe Gamaliel figliuolo di Phadassur. | 23 Zastępy pokolenia synów Manassesa prowadził Gamliel, syn Pedahsura. |
| 24 E nella tribù di Beniamin era capo Abidan figliuolo di Gedeone. | 24 Zastępy pokolenia synów Beniamina prowadził Abidan, syn Gideoniego. |
| 25 Gli ultimi a muovere il campo furono i figliuoli di Dan divisi nelle loro schiere,nell'esercito de' quali era principe Ahiezer figliuolo di Ammisaddai. | 25 Potem ruszyła chorągiew synów Dana według swoich zastępów, tworząc tylną straż całego obozu. Zastępom ich przewodził Achiezer, syn Ammiszaddaja. |
| 26 Nella tribù de' figliuoli di Aser era principe Phegiel figliuolo di Ochran. | 26 Zastępy pokolenia synów Asera prowadził Pagiel, syn Okrana. |
| 27 E nella tribù de' figliuoli di Nepthali era principe Ahira figliuolo di Enan. | 27 Wreszcie zastępy pokolenia synów Neftalego prowadził Achira, syn Enana. |
| 28 Questo è l'ordine, col quale si metteva in viaggio il campo de' figliuoli d'Israele divisonelle sue schiere ogni volta che si movea. | 28 Taki był porządek marszu Izraelitów podzielonych na oddziały. W ten sposób ruszali. |
| 29 E disse Mosè a Hobab figliuolo di Raguel Madianita, suo parente: Noi c'incamminiamo verso illuogo, del quale il Signore ci darà il dominio; vieni. con noi, e ti faremo del bene;perocché il Signore ha promesso del bene a Israele. | 29 Rzekł Mojżesz do Chobaba, syna Reuela, Madianity, swojego teścia: Idziemy do kraju, o którym Pan powiedział: Daję go wam. Pójdź z nami, a będziemy ci świadczyć dobro, bowiem Pan przyrzekł dobra Izraelowi. |
| 30 Ma quegli rispose a lui: Non verrò teco, ma tornerò nel mio paese, dove son nato. | 30 Ten mu odpowiedział: Nie mogę iść z tobą, lecz wrócę raczej do mego kraju i do mojej rodziny. |
| 31 E Mosè: Non volere, gli disse, ritirarti da noi, perocché tu sei pratico dei luoghi, neiquali dobbiamo posare il campo nel deserto, e tu sarai nostra guida. | 31 Nie opuszczaj nas - rzekł Mojżesz - ty bowiem znasz miejsca na pustyni, gdzie możemy rozbić obóz, ty będziesz naszym przewodnikiem. |
| 32 E se vieni con noi, daremo a te il meglio che si troverà tra le ricchezze, le quali ilSignore darà a noi, | 32 Gdy zaś wyruszysz z nami, dopuścimy cię do udziału we wszystkich dobrach, jakich nam udzieli Pan. |
| 33 Partirono adunque dal monte del Signore, e camminaron tre giorni, e l'arca dell'alleanza delSignore andava innanzi ad essi, segnando loro ne' tre giorni il luogo da posarvi il campo. | 33 Tak więc ruszyli od góry Pana i ciągnęli przez trzy dni. Arka Przymierza Pańskiego szła przed nimi podczas trzech dni podróży, gdy szukali miejsca postoju. |
| 34 E parimente la nuvola del Signore stava sopra di essi di giorno, mentre camminavano. | 34 Podczas dnia obłok Pana był nad nimi, gdy wychodzili z obozu. |
| 35 E quando l'arca si alzava, Mosè diceva: Sorgi, o Signore, e sieno dispersi i tuoi nimici, efuggano dal tuo cospetto coloro, che ti odiano. | 35 Gdy arka wyruszała, mówił Mojżesz: Podnieś się, o Panie, i niech się rozproszą nieprzyjaciele Twoi; a ci, którzy Cię nienawidzą, niechaj uciekną przed Tobą. |
| 36 E quando ella si posava, diceva: Torna, o Signore, alla moltitudine dell'esercito d'Israele. | 36 A gdy się zatrzymywała, mówił: Wróć się, o Panie, do mnóstwa izraelskich zastępów. |