Daniele 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA MARTINI | Peshitta |
|---|---|
| 1 Il re Nabuchodonosor fece una statua d'oro alta sessanta cubiti, larga sei cubiti, e la fece alzare nella campagna di Dura della provincia di Babilonia. | 1 ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܥܒ̣ܕ ܨܠܡܐ ܚܕ ܕܕܗܒܐ ܪܘܡܗ ܐܡ̈ܝܢ ܫܬܝܢ ܘܦܬܝܗ ܐܡ̈ܝܢ ܫܬ ܘܐܩܝܡܗ ܒܦܩܥܬ ܕܘܪܐ ܒܐܪܥܐ ܕܒܒܠ |
| 2 Il re Nabuchodonosor mandò a radunare i satrapi, e i magistrati, e i giudici, e i capitani, e i dinasti, e i prefetti, e tutti i governatori delle provincie, affinchè tutti insieme andassero alla dedicazione della statua alzata dal re Nabuchodonosor. | 2 ܘܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܫܕܪ ܠܡܟܢܫܘ ܠܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܘܠܡܪ̈ܘܬܐ ܘܠܫ̈ܠܝܛܢܐ ܘܠܐܪ̈ܓܕܝܐ ܘܠܓܪ̈ܒܕܝܐ ܘܠܬܪ̈ܒܕܝܐ ܘܠܬܦܬ̈ܝܐ ܘܠܟܠ ܫܘܠܛܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܠܡܐܬܐ ܠܥܐܕܐ ܕܨܠܡܐ ܚܕܬܐ ܕܐܩܝܡ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ |
| 3 Allora si ratinarono i satrapi, i magistrati, e i giudici, i capitani, e i dinasti, e i grandi, che eran costituiti in dignità, e tutti i governatori delle provincie, per andare tutti insieme alla dedicazione della statua eretta dal re Nabuchodonosor: e stavano in faccia alla statua alzata dal re Nabuchodonosor, | 3 ܗܝܕܝܢ ܐܬܟܢܫܘ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܚ̈ܝܠܐ ܘܡܪ̈ܘܬܐ ܘܫ̈ܠܝܛܢܐ ܘܐܪ̈ܓܕܝܐ ܘܓܪ̈ܒܕܝܐ ܘܬܪ̈ܒܕܝܐ ܘܬܦܬ̈ܝܐ ܘܟܠ ܫܘܠܛܢ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܘܐܬܘ ܠܥܐܕܐ ܕܨܠܡܐ ܚܕܬܐ ܕܐܩܝܡ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܩܒܠ ܨܠܡܐ ܕܐܩܝܡ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ |
| 4 E il banditore gridava ad alta voce: Si ordina a voi, popoli, tribù, e lingue, | 4 ܘܟܪܘܙܐ ܩ̣ܪܐ ܒܚܝܠ ܘܐܡ̣ܪ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐ̈ܡܘܬܐ ܘܠܫ̈ܢܐ |
| 5 Che nel punto stesso, in cui udirete il suono della tromba, del flauto, della cetra, della sampogna, del saltero, del timpano, e degli strumenti musicali di ogni genere, prostrati adoriate la statua d'oro eretta dal re Nabuchodonosor; | 5 ܒܫܥܬܐ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܠ ܩܪܢܐ ܘܡܫܪܘܩܝܬܐ ܘܩܝܬܪܐ ܘܟܢܪܐ ܘܨܦܘܢܝܐ ܘܟܠ ܙܢ̈ܝ ܙܡܪܐ ܬܦܠܘܢ ܘܬܣܓܕܘܢ ܠܨܠܡܐ ܕܕܗܒܐ ܕܐܩܝܡ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ |
| 6 Che se alcuno non si prostra, e adora, nello stesso punto sarà gettato in una fornace di fuoco ardente. | 6 ܘܡ̇ܢ ܕܠܐ ܢܦ̇ܠ ܘܢܣܓܘܕ ܒܗ̇ ܒܫܥܬܐ ܢܫܬܕܐ ܒܓܘ ܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܝܩܕܬܐ |
| 7 Dopo di ciò adunque tosto che i popoli tutti udirono il suono della tromba, del flauto, e della cetra, e della sampogna, e del saltero, e del timpano, e degli strumenti musicali di ogni genere, prostrati tutti i popoli, le tribù, e le lingue, adorarono la statua d'oro alzata dal re Nabuchodonosor, | 7 ܘܒܫܥܬܐ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܥܡ̈ܡܐ ܩܠ ܩܪܢܐ ܘܡܫܪܘܩܝܬܐ ܘܩܝܬܪܐ ܘܟܢܪܐ ܘܨܦܘܢܝܐ ܘܟܠ ܙܢ̈ܝ ܙܡܪܐ ܢܦ̇ܠܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐ̈ܡܘܬܐ ܘܠܫ̈ܢܐ ܘܣܓܕܝܢ ܠܨܠܡܐ ܕܕܗܒܐ ܕܐܩܝܡ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ |
| 8 E subito nel punto istesso alcuni uomini Caldei andarono ad accusar i Giudei: | 8 ܘܒܗ̇ ܒܫܥܬܐ ܩ̣ܪܒܘ ܓܒܪ̈ܐ ܟ̈ܠܕܝܐ ܘܐܟܠܘ ܩܪ̈ܨܝܗܘܢ ܕܝܗ̈ܘܕܝܐ |
| 9 E dissero al re Nabuchodonosor: Vivi, o re, in eterno: | 9 ܘܐܡܪܝܢ ܠܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܡ̇ܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ |
| 10 Tu, o re, formasti decreto, che qualunque uomo, che avesse udito il suono della tromba, e del flauto, e della cetra, della sampogna, e del saltero, e del timpano, e de' musicali strumenti di ogni sorta, si prostrasse, e adorasse la statua d'oro; | 10 ܐܢܬ ܡ̇ܠܟܐ ܦܩܕܬ ܕܟܠܢܫ ܕܢܫܡܥ ܩܠ ܩܪܢܐ ܘܡܫܪܘܩܝܬܐ ܘܩܝܬܪܐ ܘܟܢܪܐ ܘܨܦܘܢܝܐ ܘܟܠ ܙܢܝ̈ ܙܡܪܐ ܢܦ̇ܠ ܘܢܣܓܘܕ ܠܨܠܡܐ ܕܕܗܒܐ ܕܐܩܝܡܬ |
| 11 Che se alcuno non si prostrasse, e adorasse, fosse gettato in una fornace di fuoco ardente. | 11 ܘܡ̇ܢ ܕܠܐ ܢ̇ܦܠ ܘܢܣܓܘܕ ܢܫܬܕܐ ܒܓܘ ܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܝܩܕܬܐ |
| 12 Vi sono adunque tre uomini Giudei, i quali tu deputasti sopra gli affari della provincia di Babilonia, Sidrach, Misach, e Abdenago: questi uomini, o re, han dispregiato il tuo decreto, non rendon culto a' tuoi dei, e non adorano la statua d'oro alzata da te. | 12 ܐܝܬ ܬܢܢ ܓܒܪ̈ܐ ܝܗ̈ܘܕܝܐ ܕܐܩܝܡܬ ܐܢܘܢ ܥܠ ܨܒ̈ܘܬܐ ܕܡܕܝܢܬ ܒܒܠ ܫܕܪܟ ܡܝܫܟ ܘܥܒܕܢ̇ܓܘ ܓܒܪ̈ܐ ܗ̇ܢܘܢ ܠܐ ܚܫܒܘܟ ܡ̇ܠܟܐ ܘܠܐܠܗܟ ܠܐ ܦܠܚ̇ܝܢ ܘܠܨܠܡܐ ܕܕܗܒܐ ܕܐܩܝܡܬ ܠܐ ܣܓܕܝܢ |
| 13 Allora Nabuchodonosor pien di furore, e d'ira, ordinò, che gli conducessero Sidrach, Misach, e Abdenago: i quali tosto furon menati al cospetto dei re. | 13 ܗܝܕܝܢ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܒܪܘܓܙܐ ܘܒܚܡܬܐ ܐܡ̣ܪ ܠܡܝܬܝܘ ܠܫܕܪܟ ܡܝܫܟ ܘܥܒܕܢ̇ܓܘ ܘܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ |
| 14 E Nabuchodonosor re parlò, e disse loro: E' egli vero, o Sidrach, Misach, e Abdenago, che voi non rendete culto a' miei dei, e non adorate la statua d'oro eretta da me? | 14 ܥܢ̣ܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܒܩܘܫܬܐ ܫܕܪܟ ܡܝܫܟ ܘܥܒܕܢ̇ܓܘ ܠܐܠܗܝ ܠܐ ܦܠܚ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܨܠܡܐ ܕܕܗܒܐ ܕܐܩܝܡܬ ܠܐ ܣܓܕܝܢ ܐܢܬܘܢ |
| 15 Or adunque, se voi siete a ciò disposti, in quel punto, in cui udirete i suon della tromba del flauto, della cetra, della sampogna, e del saltero, e del timpano, e de' musicali strumenti di ogni genere, prostratevi, e adorate la statua, che io ho fatta: che se non la adorerete, nello stesso punto sarete gettati in una fornace di fuoco ardente; e qual è il Dio, che vi sottrarrà al mio potere? | 15 ܗܫܐ ܐܢ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܫܥܬܐ ܕܬܫܡܥܘܢ ܩܠ ܩܪܢܐ ܘܡܫܪܘܩܝܬܐ ܘܩܝܬܪܐ ܘܟܢܪܐ ܘܨܦܘܢܝܐ ܘܟܠ ܙ̈ܢܝ ܙܡܪܐ ܬܦܠܘܢ ܘܬܣܓܕܘܢ ܠܨܠܡܐ ܕܥܒܕܬ ܘܐܠܐ ܬܣܓܕܘܢ ܒܗ̇ ܒܫܥܬܐ ܬܫܬܕܘܢ ܠܓܘ ܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܝܩܕܬܐ ܘܡܢ̣ܘ ܐܠܗܟܘܢ ܕܢܦܨܝܟܘܢ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝ |
| 16 Risposero Sidrach, Misach, e Abdenago, e dissero al re Nabuchodonosor: Non è necessario, che sopra di ciò noi ti diamo risposta: | 16 ܥܢܘ ܫܕܪܟ ܡܝܫܟ ܘܥܒܕܢܓܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܠܐ ܚܫܚܝܢܢ ܥܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܦܬܓܡܐ ܠܡܬܒܘܬܟ |
| 17 Imperocché certamente il nostro Dio, che noi adoriamo, può liberarci dalla fornace di fuoco ardente, e sottrarci al poter tuo, o re. | 17 ܡܛܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܠܗܢ ܕܚܢܢ ܦܠܚܝܢ ܠܗ ܕܗܘ ܡ̣ܨܐ ܒܚܝܠܐ ܠܡܦܨܝܘܬܢ ܡܢ ܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܝܩܕܬܐ ܘܡܢ ܐ̈ܝܕܝܟ ܡ̇ܠܟܐ ܢܫܘܙܒܢ |
| 18 Che s'ei non vorrà, sappi tu, o re, che noi non rendiam culto a' tuoi dei, e non adoriamo la statua d'oro eretta da te. | 18 ܬܗܘܐ ܕܝܢ ܝܕܥ̇ ܡ̇ܠܟܐ ܕܠܐܠܗܟ ܠܐ ܦܠܚ̇ܝܢܢ ܘܠܨܠܡܐ ܕܕܗܒܐ ܕܐܩܝܡܬ ܠܐ ܣܓܕܝܢ ܚܢܢ |
| 19 Allora Nabuchodonosor entrò in furore, e la sua faccia si cangiò di colore verso Sidrach, Misach, e Abdenago, e comandò, che si facesse fuoco alla fornace sette volte più di quel, che solea farsi. | 19 ܗܝܕܝܢ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܐܬܡܠܝ ܚܡܬܐ ܘܙܝܘܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ ܐܫܬܢܝ ܥܠ ܫܕܪܟ ܡ̇ܝܫܟ ܘܥܒܕܢ̇ܓܘ ܘܐܡ̣ܪ ܠܡܫܓܪ ܐܬܘܢܐ ܚܕ ܒܫܒܥܐ ܥܠ ܡܐ ܕܡܫܬ̣ܓܪ ܗܘܐ |
| 20 E ad uomini fortissimi del suo esercito diede ordine, che, legati i piedi a Sidrach, Misach, e Abdenago, li gettassero nella fornace di fuoco ardente. | 20 ܘܠܓܒܪ̈ܐ ܕܥܫܝܢܝܢ ܒܚܝܠܐ ܐܡ̣ܪ ܕܢܦܟܪܘܢ ܐܢܘܢ ܠܫܕܪܟ ܡܝܫܟ ܘܥܒܕܢ̇ܓܘ ܘܠܡܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܒܓܘ ܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܝܩܕܬܐ |
| 21 E tosto questi tre uomini legati pe' piedi, avendo le loro brache, e le tiare, e i borzacchini, e le loro vesti, furon gettati in mezzo alla fornace di fuoco ardente; | 21 ܗܝܕܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܗ̇ܢܘܢ ܦܟ̇ܪܘ ܐܢܘܢ ܒܫܪ̈ܒܠܝܗܘܢ ܘܒܦܛܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܚ̈ܬܝܗܘܢ ܘܒܩܘܒ̈ܥܝܗܘܢ ܘܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܒܓܘ ܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܝܩܕܬܐ |
| 22 Imperocché il comandamento del re era pressante: e la fornace era stra ordinariamente accesa. Or la fiamma repente uccise coloro, che vi avean gettato Sidrach, Misach, e Abdenago. | 22 ܡܛܠ ܕܡܠܬ ܡ̇ܠܟܐ ܣܪܗܒܬ ܘܐܬܘܢܐ ܫܓܝܪ ܗܘܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܘܓܒܪ̈ܐ ܗ̇ܢܘܢ ܕܐܟܠܘ ܩܪ̈ܨܝܗܘܢ ܕܫܕܪܟ ܡܝܫܟ ܘܥܒܕܢ̇ܓܘ ܩܛܠܬ ܐܢܘܢ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ ܝܩܕܬܐ |
| 23 Ma questi tre, cioè Sidrach, Misach, e Abdenago cadder nel mezzo della fornace ardente legati. Quello, che segue, nol troverai nel testo Ebraico. | 23 ܘܓܒܪ̈ܐ ܗ̇ܢܘܢ ܬܠܬܝܗܘܢ ܫܕܪܟ ܡܝܫܟ ܘܥܒܕܢ̇ܓܘ ܢܦܠܘ ܡܨܥܬ ܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܝܩܕܬܐ ܟܕ ܦܟܝܪܝܢ |
| 24 E camminavano per mezzo alle fiamme laudando Dio, e benedicendo il Signore. | 24 ܗܝܕܝܢ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܬܘܗ ܘܩܡ ܒܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܥ̣ܢܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܠܐ ܓܒܪ̈ܐ ܬܠܬܐ ܐܪܡܝܢ ܒܓܘ ܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܝܩܕܬܐ ܟܕ ܦܟܝܪܝܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܡ̇ܠܟܐ ܐܝܢ ܒܩܘܫܬܐ ܡ̇ܠܟܐ |
| 25 E Azaria stando in piedi orò in questo modo, e aprendo la sua bocca in mezzo al fuoco, disse: | 25 ܥܢ̣ܐ ܡ̇ܠܟܐ ܘܐܡ̣ܪ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܓܒܪ̈ܐ ܟܕ ܫܪܝܢ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒܓܘ ܢܘܪܐ ܘܚܒܠܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܘܚܙܘܗ ܕܪܒܝܥܝܐ ܕܡ̇ܐ ܠܒܪ ܐ̈ܠܗܝܢ |
| 26 Benedetto se' tu, Dio de' padri nostri, e laudabile, e glorioso è il tuo nome pe' secoli; | 26 ܗܝܕܝܢ ܩ̣ܪܒ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܠܬܪܥܐ ܕܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܝܩܕܬܐ ܘܥ̣ܢܐ ܘܐܡ̣ܪ ܫܕܪܟ ܡܝܫܟ ܘܥܒܕܢ̇ܓܘ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܦܘܩܘ ܬܘ ܗܝܕܝܢ ܢܦ̣ܩܘ ܫܕܪܟ ܡܝܫܟ ܘܥܒܕܢ̇ܓܘ ܡܢ ܓܘ ܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ |
| 27 Perocché giusto se' tu in tutto quello, che hai fatto a noi, e tutte le opere tue sono veraci, e rette le vie tue, e tutti i giudizj tuoi sono giusti. | 27 ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡ̈ܡܐ ܟܠܗܘܢ ܘܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܘܫ̈ܠܝܛܢܐ ܘܡܪ̈ܘܬܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܘܚ̇ܙܝܢ ܗܘܘ ܠܓܒܪ̈ܐ ܗ̇ܢܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܠܛܬ ܢܘܪܐ ܒܒܣܪܗܘܢ ܘܣܥܪܐ ܕܪܫܗܘܢ ܠܐ ܐܬܚܪܟ ܘܫܪ̈ܒܠܝܗܘܢ ܠܐ ܝܩܕܘ ܘܪܝܚܐ ܕܢܘܪܐ ܠܐ ܥ̣ܕܐ ܒܗܘܢ |
| 28 Imperocché giusto fu il giudizio tuo, secondo il quale tutte queste cose cader facesti sopra di noi, e sopra la città santa de' padri nostri, Gerusalemme: perocché con verità, e con giustizia tutte queste cose venir facesti pe' peccati nostri. | 28 ܥܢ̣ܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܘܐܡ̣ܪ ܡܒܪܟ ܗܘ ܐܠܗܗܘܢ ܕܫܕܪܟ ܡܝܫܟ ܘܥܒܕܢ̇ܓܘ ܕܫܕܪ ܡܠܐܟܗ ܘܦܨ̇ܝ ܠܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܕܐܬܬܟܠܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܠܬ ܡ̇ܠܟܐ ܐܣܠܝܘ ܘܝܗܒܘ ܓܘܫܡܗܘܢ ܕܠܐ ܢܦܠܚܘܢ ܘܠܐ ܢܣܓܕܘܢ ܠܟܠ ܐܠܗ ܐܠܐ ܐܢ ܠܐܠܗܗܘܢ |
| 29 Imperocché noi peccammo, e cosa iniqua facemmo, allontanandoci da te, e in ogni cosa mancammo; | 29 ܘܗܟܢܐ ܦܩ̇ܕ ܐܢܐ ܕܟܠ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐ̈ܡܘܬܐ ܘܠܫ̈ܢܐ ܕܢܓܕܦ ܥܠ ܐܠܗܗܘܢ ܕܫܕܪܟ ܡܝܫܟ ܘܥܒܕܢ̇ܓܘ ܗܕܡ ܗܕܡ ܢܬܦܣ̇ܩܘܢ ܘܒܬ̈ܝܗܘܢ ܢܬܒܙܘܢ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܐܠܗ ܐܚܪܝܢ ܕܡܫܟܚ ܠܡܫܘܙܒܘ ܗܟܢܐ |
| 30 E non porgemmo le orecchie a' tuoi precetti, nè gli osservammo, nè facemmo secondo quelli, che tu ci avevi ordinato, perché noi fossim felici: | 30 ܗܝܕܝܢ ܐܘܪܒ ܡ̇ܠܟܐ ܠܫܕܪܟ ܡܝܫܟ ܘܥܒܕܢ̇ܓܘ ܥܠ ܐܬܪܐ ܕܒܒܠ |
| 31 Tutto quello adunque, che hai mandato sopra di noi, e tutte quante le cose, che hai fatte a noi, con vero giudizio tu le hai fatte; | 31 ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܟܬ̣ܒ ܠܟܠ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐ̈ܡܘܬܐ ܘܠܫ̈ܢܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܫܝܢܐ ܢܣܓܐ ܠܟܘܢ |
| 32 E ci hai dati in balìa de' nostri nemici ingiusti, e pessimi, e prevaricatori, e di un re ingiusto, e il peggiore, che sia su tutta la terra. | 32 ܐ̈ܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪ̈ܬܐ ܕܥܒ̣ܕ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܫܦ̣ܪ ܩܕܡܝ ܠܡܚܘܝܘ |
| 33 Ed ora noi non possiamo aprir bocca: siam divenuti argomento di confusione, e di obbrobrio pe' servi tuoi, e per quei, che ti adorano. | 33 ܐܬ̈ܘܬܗ ܟܡܐ ܪ̈ܘܪܒܢ ܘܬܕܡܪ̈ܬܗ ܟܡܐ ܥܫ̈ܝܢܢ ܡܠܟܘܬܗ ܡܠܟܘܬ ܥܠܡܝܢ ܘܫܘܠܛܢܗ ܠܕܪܕܪ̈ܝܢ |
| 34 Non abbandonarci, di grazia, in perpetuo per amor del tuo nome, e non dissipare il tuo testamento: | 34 ܠܐ ܬܫܠܡܢ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܡܛܠ ܫܡܟ. ܘܠܐ ܬܒ̇ܛܠ ܕܝܬܩܐ ܕܝܠܟ. |
| 35 E non ritrarre da noi la tua misericordia per amore di Abramo diletto tuo, e di Isacco tuo servo, e di Israele tuo santo, | 35 ܘܠܐ ܬܪܚܩ ܪ̈ܚܡܝܟ ܘܛܝܒܘܬܟ ܡܢܢ. ܡܛܘܠ ܐܒܪܗܡ ܪܚ̇ܡܟ. ܘܡܛܘܠ ܐܝܣܚܩ ܥܒܕܟ ܘܡܛܘܠ ܐܝܣܪܝܠ ܩܕܝܫܟ. |
| 36 A' quali parlasti, facendo loro promessa di moltiplicare la loro stirpe, come le stelle del cielo, e come l'arena, che è sul lido del mare. | 36 ܕܡܠܟܬ ܠܗܘܢ ܕܬܣܓܐ ܙܪܥܗܘܢ ܐܝܟ ܟܘ̈ܟܒܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܐܝܟ ܚ̇ܠܐ ܕܥܠ ܣܦܬܗ ܕܝܡܐ. |
| 37 Perocché noi, o Signore, siam divenuti più piccoli di qualunque altra nazione, e adesso siamo umiliati per tutta la terra pe' nostri falli. | 37 ܡܛܠ ܕܗܫܐ ܡܪܝܐ ܐܬܡ̇ܟܟܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܚܢܢ ܡܒܕܪܝܢܢ ܝܘܡܢܐ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. ܡܛܠ ܚ̈ܘܒܝܢ ܘܚ̈ܛܗܝܢ. |
| 38 E non è in questo tempo nè principe, nè condottiere, nè profeta, nè olocausto, nè sagrifizio, nè obblazione, nè incenso, nè luogo, ove presentare a te le primizie, | 38 ܘܠܐ ܐܝܬ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܠܐ ܪܝܫܐ ܘܠܐ ܫܠܝܛܐ. ܘܠܐ ܢܒܝܐ ܘܠܐ ܡܕܒܪܢܐ. ܘܠܐ ܡܕܒܚܐ ܘܠܐ ܕܒܚ̈ܐ ܘܠܐ ܩܘܪ̈ܒܢܐ. ܘܠܐ ܕܘܟܬܐ ܕܢܣܩ ܒܣ̈ܡܐ ܐܘ ܕܒܚܬܐ ܘܢܫܟܚ ܚܢܢܐ ܘܪ̈ܚܡܐ. |
| 39 Affin di poter trovare misericordia presso di te: ma ci ricevi tu contriti di anima, e umiliati di spirito, | 39 ܐܠܐ ܒܠܒܐ ܫܚܝܩܐ ܘܒܪܘܚܐ ܡܟܝܟܬܐ ܗܐ ܐܬܩܪܒܢ ܠܝܩܕܢܐ ܕܢܘܪܐ. |
| 40 Come in virtù dell'olocausto degli arieti, e de' tori, e come pel sagrifizio di migliaia di grassi agnelli. In tal guisa il sagrifizio nostro si adempia oggi nel tuo cospetto, che a te piaccia, da poiché confusi non restano quei, che confidano in te. | 40 ܟܕ ܒܥ̇ܝܢܢ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܬܘܪ̈ܐ ܘܕܟܪ̈ܐ ܘܐܡܪ̈ܐ ܫܡ̈ܝܢܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܩܘܪܒܢܐ ܕܢܦܫܢ ܝܘܡܢܐ. ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܥܒ̣̈ܕܝܟ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܒܗܬܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠܝܟ. |
| 41 E ora con tutto il cuore te seguitiamo, e temiam te, e ccechiam la tua faccia; | 41 ܐܦ ܗܫܐ ܚܢܢ ܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܒܠܒܐ ܫܠܡܐ. ܘܕܚ̣ܠܢ ܡܢܟ ܘܐ̈ܦܝܟ ܒܥܝܢ ܚܢܢ. |
| 42 Non volerci confondere: ma fa con noi secondo la tua mansuetudine, e secondo la molta tua misericordia. | 42 ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܒܗܬܢ. ܐܠܐ ܥܒܕ ܥܡܢ ܐܝܟ ܣܘܓܐܐ ܕܛܝ̈ܒܘܬܟ ܘܕܪ̈ܚܡܝܟ ܣܓ̈ܝܐܐ. |
| 43 E facci salvi co' tuoi prodigj, a glorifica il nome tuo, o Signore, | 43 ܘܦܪܘܩܝܢ ܐܝܟ ܣܘܓܐܐ ܕܬܕܡܪ̈ܬܟ. ܘܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܫܡܟ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܫܡܟ ܪܒܐ. |
| 44 E siano confusi tutti coloro, che sciagure minacciano a' servi tuoi; sian confusi da tutta la tua possanza, e sia annichilata la loro fortezza; | 44 ܘܢܒܗܬܘܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܡܪܝܢ ܒܝܫܬܐ ܥܠ ܥܒ̣̈ܕܝܟ. ܘܢܒܗܬܘܢ ܒܟܘܠܗ̇ ܓܢܒܪܘܬܗܘܢ. ܘܚܝܠܗܘܢ ܢܫܬܒܩ. |
| 45 E conoscano, che tu se' il Signore Dio solo, e glorioso sopra la terra. | 45 ܘܢܕܥܘܢ ܕܐܢܬ ܗܘ ܚܕ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕܝܟ. ܘܡܫܒܚ ܐܢܬ ܒܟܠܗܘܢ ܥ̇ܒ̈ܕܝܟ. |
| 46 E i ministri del re, che ve gli avean gettati, non filmavano di accrescer fuoco alla fornace con bitume, stoppa, pece, e sarmenti, | 46 ܘܠܐ ܫܠܝܢ ܗܘܘ ܗ̇ܢܘܢ ܕܡܘܩܕܝܢ ܗܘܘ ܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ. ܘܫܕܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܢܦܛܐ ܘܙܒܬܐ ܘܟܒܪܝܬܐ. ܘܩܢ̈ܝܐ ܘܫܒܝܫ̈ܬܐ. |
| 47 E la fiamma si alzava sopra la fornace quarantanove cubiti; | 47 ܘܝܗܒܬ ܩܠܐ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ. ܘܣܠܩܬ ܠܥܠ ܡܢ ܐܬܘܢܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܘܬܫܥ ܐ̈ܡܝܢ. |
| 48 E si dilatò, e ahbrugiò que' Caldei, che trovò vicini alla fornace. | 48 ܘܗܘܬ ܡܘܩܕܐ ܘܡܘܒܕܐ ܢܘܪܐ ܠܟܠ ܡ̇ܢ ܕܡܫܟܚܐ ܚܕܪ̈ܘܗܝ ܕܐܬܘܢܐ. ܡܢ ܟ̈ܠܕܝܐ ܘܐ̈ܟܠܝ ܩܪܨܐ. |
| 49 E l'Angelo del Signore era sceso con Azaria, e co' suoi compagni nella fornace, e allontanava da essi la fiamma del fuoco nella fornace, | 49 ܡܠܐܟܐ ܕܝܢ ܕܛܠܐ ܢܚ̣ܬ ܥܡ ܚܢܢܝܐ ܘܥ̇ܙܪܝܐ ܘܡܝܫܐܝܠ ܠܓܘ ܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܘܕܚܩܗ̇ ܠܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ ܡܢ ܐܬܘܢܐ. |
| 50 E fece si, che nel mezzo della fornace soffiasse come un umido vento; e il fuoco non toccogli in verun modo, ne gli afflisse, nè diede loro molestia alcuna. | 50 ܘܥܒ̣ܕ ܒܡܨܥܬܗ ܕܐܬܘܢܐ ܐܝܟ ܪܘܚܐ ܕܛܠܐ ܘܠܐ ܩܪܒܬ ܠܗܘܢ ܢܘܪܐ ܐܦܠܐ ܩܠܝܠ. ܘܠܐ ܐܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܐܠܨܬ ܐܢܘܢ |
| 51 Allora questi tre quasi con una sol bocca laudavano, e glorificavano, e benedicevano Dio nella fornace dicendo: | 51 ܗܝܕܝܢ ܬܠܬܝܗܘܢ ܡܢ ܚܕ ܦܘܡܐ ܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܘܡܒܪܟܝܢ ܠܐܠܗܐ ܡܢ ܓܘ ܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܘܐܡܪܝܢ. |
| 52 Benedetto se' tu. Signore Dio de' padri nostri, e laudabile, e glorioso, ed elevato sopra tutte le cose pe' secoli: ed è benedetto il nome della tua gloria santo, e laudabile, ed esaltato sopra tutte le cose per tutti i secoli. | 52 ܡܒܪܟ ܐܢܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܬܢ. ܡܫܒܚ ܐܢܬ ܘܡܪܡܪܡ ܐܢܬ ܠܥܠܡ. ܡܒܪܟ ܫܡܐ ܕܬܫܒܘܚܬܟ ܩܕܝܫܐ. ܡܫܒܚ ܐܢܬ ܘܡܪܡܪܡ ܐܢܬ ܠܥܠܡ. |
| 53 Benedetto se' tu nel tempio santo della tua gloria, e sopra ogni lode, e sopra ogni altezza pe' secoli. | 53 ܡܒܪܟ ܐܢܬ ܒܗܝܟܠܐ ܕܩܘܕܫܟ. ܡܫܒܚ ܐܢܬ ܘܡܪܡܪܡ ܐܢܬ ܠܥܠܡ. |
| 54 Benedetto se' tu nel trono del tuo regno, e sopra ogni lode, e sopra ogni altezza pe' secoli. | 54 ܡܒܪܟ ܐܢܬ ܕܚ̇ܙܐ ܐܢܬ ܬܗ̈ܘܡܐ ܘܝܬ̇ܒ ܐܢܬ ܥܠ ܟܪ̈ܘܒܐ. ܡܫܒܚ ܐܢܬ ܘܡܪܡܪܡ ܐܢܬ ܠܥܠܡ. |
| 55 Benedetto se' tu, che penetri col tuo sguardo gli abissi, e siedi sopra de' Cherubini, e se' laudabile, ed altissimo pe' secoli. | 55 ܡܒܪܟ ܐܢܬ ܥܠ ܟܘܪܣܝ ܡܠܟܘܬܟ. ܡܫܒܚ ܐܢܬ ܘܡܪܡܪܡ ܐܢܬ ܠܥܠܡ. |
| 56 Benedetto se' tu nel firmamento del ciclo, e laudabile, e glorioso pe' secoli. | 56 ܡܒܪܟ ܐܢܬ ܒܐܪܩܝܥܐ ܕܫܡܝܐ. ܡܫܒܚ ܐܢܬ ܘܡܪܡܪܡ ܐܢܬ ܠܥܠܡ. |
| 57 Opere del Signore benedite tutte quante il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 57 ܒ̇ܪܟܘ ܟܘܠܗܘܢ ܥ̇ܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 58 Angeli del Signore, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 58 ܒ̇ܪܟܘ ܟܠܗܘܢ ܡܠܐ̈ܟܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 59 Benedite, o cieli, il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra le cose tutte pe' secoli. | 59 ܒ̇ܪܟܘ ܫܡܝܐ ܕܡܪܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 60 Acque tutte, che siete sopra de' cieli, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra le cose tutte pe' secoli. | 60 ܒ̇ܪܟܘ ܡ̈ܝܐ ܕܠܥܠ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. ܒ̇ܪܟܘ ܟܠܗܘܢ ܕܚ̈ܠܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 61 Potenze del Signore, benedite voi tutte il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 61 ܒ̇ܪܟܘ ܟܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 62 Benedite voi, Sole, e Luna, il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 62 ܒ̇ܪܟܘ ܫܡܫܐ ܘܣܗܪܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 63 Stelle del cielo, benedite il Signora, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 63 ܒܪܟܘ ܟܘܟ̈ܒܐ ܕܒܫܡܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 64 Piogge, e rugiade, benedite voi il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 64 ܒ̇ܪܟܘ ܡܛܪܐ ܘܛܠܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 65 Venti di Dio, benedite tutti voi il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 65 ܒ̇ܪܟܘ ܡ̈ܝܐ ܘܪ̈ܘܚܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 66 Fuochi, e calori, benedite voi il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 66 ܒ̇ܪܟܘ ܢܘܪܐ ܘܚܘܡܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. ܒܪܟܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܫܡ̈ܬܐ ܕܙܕܝܩ̈ܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܝܗܝ ܘܪܡܪܡܝܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 67 Freddo, e caldura benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | |
| 68 Rugiade, e brine benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | |
| 69 Gelo, e freddura benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 69 ܒ̇ܪܟܘ ܩܘܪܫܐ ܘܚܘܡܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. ܒ̇ܪܟܘ ܩܝܛܐ ܘܣܬܘܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 70 Ghiacci, e nevi, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 70 ܒ̇ܪܟܘ ܬܠܓܐ ܘܐܓܠܝܕܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 71 Notti, e giorni benedite il Signore, andatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 71 ܒ̇ܪܟܘ ܠܝ̈ܠܘܬܐ ܘܐܝܡ̈ܡܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 72 Luce, e tenebre benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 72 ܒ̇ܪܟܘ ܢܘܗܪܐ ܘܚܫܘܟܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 73 Folgora, e nuvole benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 73 ܒ̇ܪܟܘ ܒܪ̈ܩܐ ܘܥܢ̈ܢܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 74 Benedica il Signore la terra, lo laudi, e lo esalti sopra tutte le cose pe' secoli. | 74 ܒܪܟܝ ܐܪܥܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܝܘܗܝ ܘܪܡܪܡܝܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 75 Monti, e colline benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 75 ܒ̇ܪܟܘ ܛܘܪ̈ܐ ܘܪ̈ܡܬܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 76 Cenni, che dalla terra spuntate, benedite tutti quanti il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 76 ܒ̇ܪܟܘ ܟܠܗܘܢ ܥܘܦܝ̈ܢܐ ܕܐܪܥܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. ܒ̇ܪܟܘ ܟܠ ܕܨܡ̇ܚ ܥܠ ܐܪܥܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 77 Fontane, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 77 ܒ̇ܪܟܘ ܡܒ̈ܘܥܐ ܘܟܠܗܝܢ ܥܝܢ̈ܬܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 78 Mari, e fiumi benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 78 ܒ̇ܪܟܘ ܝܡ̈ܡܐ ܘܢܗܪ̈ܘܬܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 79 Balene, e pesci tutti, che guizzate pelle acque, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 79 ܒܪܟܘ ܢܘ̈ܢܐ ܘܟܠ ܕܪܚ̇ܫ ܒܡ̈ܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 80 Uccelli dell'aria, benedite tutti il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose po' secoli. | 80 ܒܪܟܝ ܟܠܗ̇ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܝܘܗܝ ܘܪܡܪܡܝܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 81 Bestie tutte, e selvagge, e domestiche, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 81 ܒ̇ܪܟܝ ܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܘܒܥܝܪܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܝܘܗܝ ܘܪܡܪܡܝܘܗܝ ܠܥܠܡ. ܒ̇ܪܟܘ ܟܠ ܕܪܚ̇ܫ ܥܠ ܐܪܥܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 82 Figliuoli degli uomini benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cos'è pe' secoli. | 82 ܒ̇ܪܟܘ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 83 Israele benedica il Signore, lo laudi, e lo esalti sopra tutte le cose pe' secoli. | 83 ܒ̇ܪܟܘ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 84 Benedite il Signore, voi sacerdoti del Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 84 ܒ̇ܪܟܘ ܟܠܗܘܢ ܟܗ̈ܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 85 Servi del Signore, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 85 ܒ̇ܪܟܘ ܟܘܠܗܘܢ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 86 Spiriti, ed anime de' giusti, bene dite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 86 ܒ̇ܪ̈ܟܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܦܫܬ̈ܐ ܘܪ̈ܘܚܬܐ ܕܙܕܝܩ̈ܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܝ̈ܗܝ ܘܪ̈ܡܪܡܝܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 87 Voi santi, ed umili di cuore, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli. | 87 ܒ̇ܪܟܘ ܬܡ̈ܝܡܐ ܘܡܟܝ̈ܟܝ ܠܒܐ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 88 Voi, Anania, Azaria, e Misaele, benedite il Signore, laudatelo, ed esaltatelo sopra tutte le cose pe' secoli: Perocché egli ci ha liberati dall'inferno, e ci ha salvati dalle mani di morte: e ci ha tratti di mezzo dell'ardente fiamma, e ci ha cavati di mezzo al fuoco. | 88 ܒܪܟܘ ܚ̇ܢܢܝܐ ܘܥܙܪܝܐ ܘܡܝܫܐܝܠ ܠܡܪܝܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. ܡܛܠ ܕܫܘܙܒܢ ܡܢ ܡܘܬܐ. ܘܡܢ ܐ̈ܝܕܝ ܫܝܘܠ ܐܚܝܢ. ܘܦܨܝܢ ܡܢ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܝܩܕܐ. ܘܡܢ ܡܨܥܬ ܢܘܪܐ ܐܦܩܢ. |
| 89 Rendete grazie al Signore, perché egli è buono, perché la misericordia di lui o eterna. | 89 ܐܘܕܘ ܠܡܪܝܐ ܕܒܣܝܡ ܗ̣ܘ ܘܠܥܠܡ ܛܝܒܘܬܗ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. |
| 90 Voi tutti, che onorate il Signore, benedite il Dio degli dei. laudatelo, e rendetegli grazie, perocché la misericordia di lui dura per tutti i secoli. Fin qui manca nell' Ebreo, e quel, che abbiam messo è del volgarizzamento di Teodozione. | 90 ܒ̇ܪܟܘ ܟܠܗܘܢ ܕܚ̈ܠܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܕܐ̈ܠܗܐ. ܫܒܚܘܗܝ ܘܪܡܪܡܘܗܝ ܠܥܠܡ. ܐܘܕܘ ܠܡܪܝܐ ܕܛܒ ܗܘ ܘܠܥܠܡ ܗܝ ܛܝܒܘܬܗ. |
| 91 Allora il re Nabuchodonosor rimase stordito, ed alzossi in fretta, e disse a' suoi cortigiani: Non abbiam noi fatto gettare legati in mezzo al fuoco que' tre uomini? I quali risposero, e dissero: Così è, o re. | |
| 92 Ed egli rispose, e disse: Ecco, che io veggo quattro uomini sciolti, che camminano pel mezzo al fuoco, e nulla hanno patito, e il quarto è a vederlo simile al figliuolo di Dio. | |
| 93 Allora Nabuchodonosor si accostò alla porta della fornace ardente, e disse: Sidrach, Misach, e Abdenago servi dell'altissimo Dio, uscite fuori, e venite. E tosto usciron di mezzo al fuoco Sidrach, Misach, e Abdenago. | |
| 94 E affollatisi i satrapi, e i magistrati, e i giudici, e i cortigiani del re, stavano a contemplar questi uomini, perchè ne' corpi loro nissun potere aveva avuto il fuoco, e nissun capello della lor testa era arso, e i loro borzacchini non eran cangiati, né odore di fuoco gli avea tocchi. | |
| 95 E Nabuchodonosor proruppe in queste parole: Benedetto il loro Dio, il Dio di Sidrach, di Misach, e di Abdenago, il quale ha spedito il suo Angelo, e ha liberati i servi suoi, che hanno creduto in lui, e non hanno ubbidito all'ordine del re, ed hanno sacrificati i corpi loro per non voler render culto, né adorare dio alcuno fuori del Dio loro. | |
| 96 Questo adunque è il decreto, che io ho fatto, che qualunque popolo, tribù, o lingua, che proferirà bestemmia contro il Dio di Sidrach, di Misach, e di Abdenago, perisca, e sian devastate le case loro: imperocché altro dio non è, che possa salvare in tal guisa. | |
| 97 Allora il re innalzò Sidrach, Misach, e Abdenago al governo della provincia di Babilonia. | |
| 98 Il re Nabuchodonosor, a tutti i popoli, nazioni, e lingue, che abitano in tutta quanta la terra: Sia sempre più perfetta pace a voi. | |
| 99 Segni, e prodigi ha fatti presso di me l'altissimo Iddio: a me adunque è paruto di manifestarli. | |
| 100 I segni, perchè sono grandi, e i prodigi, perchè sono stupendi: e il regno di lui è un regno sempiterno, e la possanza di lui per tutti i secoli. |