| 1 E in quel tempo sorgerà Michele principe grande, il quale sta a guardia del popol tuo; perocché verrà un tempo, quàl mai non fu, dacché cominciarono ad esistere delle nazioni fino a quell'ora. E allora sarà salvato il popol tuo, tutto quello, che sarà trovato scritto nel libro. | 1 Nesse tempo se levantará Miguel, o grande príncipe, protector dos filhos do teu povo. Será um tempo de tal angústia, qual não houve desde que os povos começaram a existir até então. Nesse tempo o teu povo será salvo; (sê-lo-á) todo aquele que estiver inscrito no livro (da vida). |
| 2 E la moltitudine di que', che dormono nella polvere della terra, si risveglieranno, altri per la vita eterna, ed altri per l'ignominia, la quale si vedranno sempre davanti. | 2 Muitos dos que dormem no pó da terra acordarão, uns para a vida eterna, e outros para a vergonha, o horror eterno. |
| 3 E quegli, che hanno la scienza, rifulgeranno come la luce del firmamento; e quegli, che insegnano a molti la giustizia, come stelle per le intiere eternità. | 3 Aqueles que tiverem sido doutos, resplandecerão como a luz do firmamento ; e os que tiverem ensinado a muitos o caminho da justiça, brilharão como as estrelas por toda a eternidade. |
| 4 Ma tu, o Daniele, chiudi queste parole, e sigilla il libro fino al tempo determinato: moltissimi lo scorreranno, e ne trarranno molta dottrina. | 4 Tu, porém, Daniel, conserva guardadas estas palavras e sela o livro até ao tempo do fim ; muitos o passarão pelos olhos e acrescentarão a sua ciência. |
| 5 Ed io Daniele osservai, e vidi come due altri stavano, uno da una parte sulla riva del fiume, e un altro dall'altra parte sull'altra riva del fiume. | 5 Então eu, Daniel, olhei e vi que estavam em pé outros dois homens; um, duma parte sobre a margem do rio, e outro, da outra parte sobre a outra margem do mesmo rio. |
| 6 E dissi a quell'uomo, che era vestito di vesti di lino, il quale si stava sulle acque del fiume: E quando avran fine queste cose portentose? | 6 um deles disse ao homem que estava vestido de roupas de linho, o qual se sustinha em pé sobre as águas do rio : Quando se cumprirão estas coisas extraordinárias? |
| 7 E udii colui, che era vestito di vesti di lino, che stava sulle acque del fiume, che alzata la destra, e la sinistra sua mano verso del cielo, giurò per colui, che vive in eterno, e disse: In un tempo, e in (due) tempi, e nella metà di un tempo. E quando la dispersione della moltitudine del popol santo sarà compiuta, tutte queste cose saranno ridotte ad effetto. | 7 E ouvi o homem, vestido de roupas de linho, o qual se sustinha em pé sobre as águas do rio; tendo levantado ao céu a mão direita e a mão esquerda, jurou por aquele (Senhor) que vive eternamente, que isso seria depois dum tempo; (dois) tempos e metade dum tempo, que todas estas coisas se cumpririam, quando acabasse de ser despedaçada a força do povo santo. |
| 8 Ed io udii, ma non capii. E dissi: Signor mio, dopo queste cose, che sarà egli? | 8 Ouvi (o que ele dizia), mas não o entendi, e disse: Meu Senhor, qual será o fim de tudo isto? |
| 9 Ed ei disse: Va, o Daniele: perocché queste sono parole chiuse, e sigillate per sino al tempo determinato. | 9 Respondeu: Vai, Daniel, porque estas palavras estão fechadas e seladas até ao tempo do fim. |
| 10 Molti saranno eletti, e imbiancati, e purgati quasi col fuoco: egli empj opereranno empiamente: e nissuno degli empj capirà, ma gli scienziati capiranno. | 10 Muitos serão purificados, branqueados e provados; os ímpios procederão impiamente, e nenhum ímpio compreenderá, mas os sábios compreenderão. |
| 11 E dal tempo, in cui sarà tolto il sacrifizio perenne, e sarà innalzata l'abbominazione della desolazione, saranno mille dugento novanta giorni. | 11 Desde o tempo em que o sacrifício perpétuo for abolido, e a abominação da desolação for estabelecida (no templo), passarão mil e duzentos e noventa dias. |
| 12 Beato chi aspetta, e giunge fino ai mille trecento trenta cinque giorni. | 12 Bem-aventurado o que esperar e chegar até mil e trezentos e trinta e cinco dias! |
| 13 Ma tu va fino al tuo termine: ed avrai requie, e goderai di tua sorte sino alla fine de' giorni. | 13 Tu vai até ao fim e (depois) descansa; levantar-te-ás para (receber) a tua porção no fim dos dias.Até aqui (diz S. Jerónimo) lemos Daniel no texto hebreu.O que segue, até ao fim do livro, foi traduzido segundo a edição de Teodocião. |