SCRUTATIO

Giovedi, 20 novembre 2025 - Santa Matilde di Hackeborn (o di Helfta) ( Letture di oggi)

Siracide 51


font
BIBBIA MARTINIBiblia Tysiąclecia
1 Orazione di Gesù Figliuolo di Sirach. Te loderò io, o Signore, e Re, e a te darò gloria, o Dio mio salvatore.1 Wychwalać Cię będę, Panie, Królu, i wysławiać Ciebie, Boga, Zbawiciela mego. Wychwalać chcę imię Twoje,
2 Grazie renderò al nome tuo, perché tu se' stato mio ajuto, e mio protettore.2 ponieważ podporą i pomocnikiem stałeś się dla mnie. Ochroniłeś ciało moje od zguby, od sieci oszczerczego języka i od warg wypowiadających kłamstwo; a wobec przeciwników stałeś się pomocnikiem i wybawiłeś mię,
3 Ed hai liberato il corpo mio dalla perdizione, e dal laccio della lingua perversa, e dalle labbra di quelli, che ordivano menzogne, e in faccia a' miei avversari mi hai dato soccorso.3 według wielkości miłosierdzia i Twego imienia, od pokąsania przez tych, co są gotowi mnie połknąć, od ręki szukających mej duszy, z wielu utrapień, jakich doznałem,
4 E secondo la molta misericordia, onde tu prendi il nome, mi hai liberato da lioni, che ruggivano pronti a divorare,4 od uduszenia w ogniu, który mnie otacza, i z środka ognia, który nie ja zapaliłem,
5 Dalle mani di que', che cercavano l'anima mia, e dal cadere nelle tribolazioni, ond'io fui circondato,5 z głębokich wnętrzności Szeolu, od języka nieczystego i od słowa kłamliwego,
6 Dalla violenza delle fiamme, tralle quali era rinchiuso, e in mezzo al fuoco non ebbi calore;6 od oszczerstwa języka przewrotnego wobec króla. Dusza moja zbliżyła się aż do śmierci, a życie moje było blisko Szeolu, na dole.
7 Dal seno profondo dell'inferno, e dalla impura lingua, dalle testimonianze bugiarde, da un re inique, e dalla ingiusta lingua:7 Ze wszystkich stron otoczyli mnie i nie znalazłem wspomożyciela, rozglądałem się za pomocą od ludzi, ale nie przyszła.
8 A Dio darà laude l'anima mia fino alla morte;8 Wówczas wspomniałem na miłosierdzie Twoje, Panie, i na dzieła Twoje, te od wieków - że wybawiasz tych, którzy cierpliwie czekają na Ciebie, i wyzwalasz ich z ręki nieprzyjaciół.
9 Perocché la mia vita fu presso a cadere laggiù nell'inferno.9 Podniosłem z ziemi mój głos błagalny i prosiłem o uwolnienie od śmierci.
10 Mi avean serrato da tutte parti, e non era chi mi porgesse soccorso; mirava se alcun uomo mi desse ajuto, ma ajuto non v'era.10 Wzywałem Pana: Ojcem moim jesteś i mocarzem, który mnie wyzwoli. Nie opuszczaj w dniach udręki, a w czasie przewagi pysznych - bez pomocy! Wychwalać będę bez przerwy Twoje imię i opiewać je będę w uwielbieniu.
11 Mi ricordai di tua misericordia, o Signore, e delle cose fatte da te ab antico:11 I prośba moja została wysłuchana. Wybawiłeś mnie bowiem z zagłady i wyrwałeś z przygody złowrogiej.
12 E come tu liberi coloro, cbe te aspettano, e li salvi dalle mani delle nazioni.12 Dlatego będę Cię wielbił i wychwalał, i błogosławił imieniu Pańskiemu.
13 Tu innalzasti la casa mia, sopra la terra, e te io supplicai per la morte, che tutto scioglie.13 Będąc jeszcze młodym, zanim zacząłem podróżować, szukałem jawnie mądrości w modlitwie.
14 Io invocai il Signore padre del Signor mio, affinchè non mi abbandoni, senza soccorso nel giorno di mia afflizione, e mentre dominano i superbi.14 U bram świątyni prosiłem o nią i aż do końca szukać jej będę.
15 Darò laude al nome tuo, e continuamente il celebrerò con rendimenti di grazie, perché fu esaudita la mia orazione.15 Z powodu jej kwiatów, jakby dojrzewającego winogrona, serce me w niej się rozradowało, noga moja wstąpiła na prostą drogę, od młodości mojej idę jej śladami.
16 E mi liberasti dalla perdizione, e mi salvasti dal tempo cattivo.16 Nakłoniłem tylko trochę ucha mego, a już ją otrzymałem i znalazłem dla siebie rozległą wiedzę.
17 Per questo io ti renderò grazie, e a te darò laude, e benedirò il nome del Signore.17 Postąpiłem w niej, a Temu, który mi dał mądrość, chcę oddać cześć.
18 Quand'io era tuttor giovanotto prima di inciampare in errori feci professione di cercar la sapienza colla mia orazione.18 Postanowiłem bowiem wprowadzić ją w czyn, zapłonąłem gorliwością o dobro i nie doznałem wstydu.
19 Io la domandava dinanzi al tempio, come sino all'estremo punto la cercherò; ed ella gettò il suo fiore come l'uva primaticcia.19 Dusza moja walczyła o nią i z całą starannością usiłowałem zachować Prawo; ręce wyciągałem w górę, a błędy przeciwko niej opłakiwałem.
20 Il mio cuore trovò in essa il suo gaudio; il mio piede battè la strada diritta; andai in cerca di lei fin dalla giovinezza.20 Skierowałem ku niej moją duszę i znalazłem ją dzięki czystości; z nią od początku zyskałem rozum, dlatego nie będę opuszczony.
21 Chinai un poco le mie orecchie, e la ascoltai.21 Wnętrze moje poruszyło się, aby jej szukać, i był to dla mnie zysk wspaniały.
22 E molta sapienza accolsi nella mia mente, e molto in essa mi avanzai.22 Dał mi Pan język, jako zapłatę dla mnie, i będę Go nim chwalił.
23 A lui, che mi da la sapienza, io darò gloria.23 Zbliżcie się do mnie, wy, którym brak wykształcenia, i zatrzymajcie się w domu nauki.
24 Perocché io mi son risoluto di metterla in pratica; ebbi zelo del bene, e non avronne rossore.24 Na cóż, powiedzcie, pozbawiać się tego, za czym dusze wasze tak bardzo tęsknią?
25 Per lei ha combattuto l'anima mia, e mi tengo costante nel seguitarla.25 Otworzyłem usta i mówię: Kupujcie sobie bez pieniędzy.
26 Stesi in alto le mie mani, e deplorai la stoltezza di quest'anima.26 Włóżcie kark wasz pod jarzmo i niech otrzyma dusza wasza naukę: aby ją znaleźć, nie trzeba szukać daleko.
27 Verso di lei dirizzai l'anima mia, e conosciuto (me) la trovai.27 Patrzcie oczami: mało się natrudziłem, a znalazłem dla siebie wielki odpoczynek.
28 Con lei possedei da principio il mio cuore; per questo non sarò abbandonato.28 Za naukę dajcie wielką ilość srebra, a zyskacie z nią bardzo wiele złota.
29 Nel cercar lei le mie viscere soffersero de' turbamenti, per questo possederò un gran bene.29 Niech się raduje dusza wasza w miłosierdziu Pana i nie wstydźcie się Jego chwały!
30 Il Signore per min mercede mi ha dato la lingua, ed io con essa a luì darò laude.30 Wypełnijcie dzieło wasze przed czasem, a da wam nagrodę w porze oznaczonej. Podpis: Mądrość Jezusa, Syna Syracha.
31 Appressatevi a me, o ignoranti, e adunatevi nella casa di istruzione:
32 Perché tuttora tardate? E che rispondete a questo? le anime vostre son grandemente assetate.
33 Ho aperta la mia bocca, ed ho parlato: comperate senza spesa,
34 E piegate al giogo il vostro collo, e l'anima vostra accolga la disciplina; perocché è facile il ritrovarla.
35 Mirate cogli occhi vostri com'io faticai per un poco, ed ho trovato molta requie.
36 Abbracciate la disciplina come un gran tesoro d'argento, e possedete con lei molto oro.
37 Si consoli l'anima vostra nella misericordia di Dio, e lodando lui non sarete confusi.
38 Fate l'opera vostra per tempo, ed egli darà a voi la mercede vostra a suo tempo.