| 1 Una molestia grande è destinata a tutti gli uomini, e un giogo pesante posa sopra i figliuoli di Adamo dal giorno, in cui escon dall'utero della madre fino al di della lor sepoltura nel seno della madre comune. | 1 Велике завдання припало для кожного, і важке ярмо на дітях Адама, — і то вже від дня виходу з материнського лона аж до дня, як повертається до спільної всім неньки. |
| 2 Le loro sollecitudini, i timori del cuore, le apprensioni di quel, che aspettano, e il di che tutto finisce: | 2 Їхні думки, сердешний страх — міркування про майбутнє, про смерти день. |
| 3 Da colui, che è assiso sopra un seggio di gloria, fino a quello, che giace per terra, e sulla cenere: | 3 Від того, хто сидить на престолі у славі, до того, хто, впокорений, у поросі й попелі; |
| 4 Da colui, che veste l'iacinto, e porta corona, fino a quello, che è coperto di rozza tela di lino: il furore, la gelo sia, l'inquietezza, l'agitazione, il timor della morte, l'ira ostinata, e le risse, | 4 від того, хто носить багряницю й вінець, до того, хто вгортається у грубу тканину, — скрізь лють і заздрощі, замішання й неспокій, страх супроти смерти, пересердя і сварка. |
| 5 Anche nel tempo di ristorarsi nel letto, il sonno della notte la immaginazione di lui perturba. | 5 А під час відпочинку на постельному ложі — сон уночі лише думку заколочує. |
| 6 Poco, e quasi nulla ha di requie, e dipoi ne' suoi sogni, come quando uno sta di sentinella, | 6 Трохи відпочивши, або й зовсім ні, у сні від того втомлений, мов удень на варті, бентежений маривом серця свого, — неначе б він утікав від битви. |
| 7 E turbato dalle visioni del suo spirito, e come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia allorché è in salvo, e ammira il suo vano timore: | 7 У хвилину ж, коли мав рятуватись, — пробудився та й чудується, що не було чого страхатися! |
| 8 Così va per tutti gli animali dall'uomo fino alla bestia, ma sette volte peggio pei peccatori. | 8 Для кожного створіння, від людини аж до скотини, а для грішників ще всемеро більш оте: |
| 9 Oltre a ciò la morte, le uccisioni, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine; i flagelli: | 9 смерть і кров, чвари і меч, злидні та голод, утиски й бич. |
| 10 Tutte queste cose furon fatte per gli iniqui, e per essi venne il diluvio. | 10 Усе те створилося для беззаконних, а через них стався й потоп. |
| 11 Tutto quel, che vien dalla terra torna nella terra, come tutte le acque ritornano al mare. | 11 Усе, що з землі, знов піде в землю, а те, що з води, повернеться в море. |
| 12 Tutte le largizioni, e le ingiustizie periranno; ma la rettitudine sussisterà per tutti i secoli. | 12 Усяке підкупство й несправедливість ізникнуть, вірність же буде стояти повіки. |
| 13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un torrente, e il loro fracasso è come di un gran tuono in tempo di pioggia. | 13 Багатства неправедних, наче пічка, щезнуть, мов сильний грому удар, що гуркотить під час зливи. |
| 14 Uno si allegrerà nell'aprire la mano; ma i prevaricatori alla fine anderanno in fumo. | 14 Поки руки взнесені, інші радіють, та уготований цілковитий загин переступцям: |
| 15 I nipoti degli empj non moltiplicheranno i rami loro, e le radici immonde sulla cima di un masso fanno romore. | 15 нащадки безбожних віття не пустять, нечестивця коріння — на голій скелі, |
| 16 Come ogni erba verde in sito umido, e sul margine del fiume è spiantata prima d'ogni altra erba. | 16 мов тростина при водах на березі річки, що раніш від іншої вирвана буде. |
| 17 La benignità è come un giardino benedetto; e la misericordia non perisce giammai. | 17 Ласка, то щось, мов рай благословенний, і добродійство перебуває повіки. |
| 18 Dolce è la vita dell'operaio contento di sua sorte, e in essa egli troverà un tesoro. | 18 Життя самодостатнього й роботящого — солодке, та над одним і другим — скарбу знахідник. |
| 19 Danno un nome di durata i figliuoli, e la fondazione di una città; ma a queste cose sarà preferita una moglie immacolata. | 19 Діти й будова міст ім’я увічнюють, але понад те — винайдена мудрість; стада й засіви надають поваги, та понад цим і тим — жінка бездоганна. |
| 20 Il vino, e la musica rallegrano il cuore, ma più di ambedue que'ste cose l'amore della sapienza. | 20 Вино та музика серце звеселяють, та понад одним і другим — любов до мудрости. |
| 21 Il flauto, e il saltero fan soave concerto, ma l'un, e l'altro è superato da una lingua soave. | 21 Сопілка й гарфа спів умилозвучують, та над одним і другим — любий голос. |
| 22 Piacerà al tuo occhio la venustà, o la bellezza, ma più di queste i verdeggianti seminati. | 22 Ласкавість і краса радують око, та над цим і тим — зеленая нива. |
| 23 L'amico, e il compagno, che vengono opportunamente (son graditi), ina più dell'uno, e dell'altro una moglie unita col marito. | 23 Час до часу стрічаються друг і товариш, та над цим і тим — жінка з чоловіком. |
| 24 I fratelli sono un buon soccorso nel tempo di afflizione; ma la misericordia più di essi è atta a salvare. | 24 За години скрути брати й помічники, та понад цих і тих рятує — добродійство. |
| 25 L'oro, e l'argento tengono l'uomo in piedi, ma più di essi piace il buon consiglio. | 25 Золото й срібло скріплюють ноги, та понад це і те ціниться добра рада. |
| 26 Le ricchezze, e il valore ingrandiscono il cuore: ma più di queste cose il timor del Signore. | 26 Багатство й сила додають відваги, та понад це і те — страх Господній: як є страх Господній, то нічого не бракує — з ним не треба й допомоги шукати! |
| 27 Non manca mai nulla al timore di Dio, e con esso non occorre cercar chi ajuti. | 27 Острах Господній — наче рай благословенний, він краще захищає, ніж слава сама. |
| 28 Il timor del Signore è come un giardino di benedizione, egli è ammantato di magnificenza, che ogni altra sorpassa. | 28 Сину, не живи жебрацьким життям: як жебрати вже, то краще померти. |
| 29 Figliuolo, nel tempo di tua vita non ridurti in mendicità; perocché o meglio morire, che mendicare. | 29 Той, хто заглядається на чужу трапезу, живе життям, що не є життям: чужими стравами себе він осквернює — розумний і освічений того вистерігається. |
| 30 Un uomo, che ha l'occhio alla mensa altrui, non impiega sua vita a provvedere il suo vitto, perché si sostenta della pietanza d'un altro: | 30 Устам безстидного жебрати приємно, та в нутрі його все ж вогонь займеться. |
| 31 Ma un uomo ben educato, e saggio si guarderà da tal cosa. | |
| 32 Alla bocca dello stolto sarà dolce la mendicità, e nel ventre di lui arderà il fuoco. | |