1 Il pigro è lapidato con sassi coperti di fango: e tutti parleranno di lui con dispregio. | 1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace. |
2 Il pigro è lapidato collo sterco di bue: tutti quelli, che ne toccano, scuotono le loro mani. | 2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands. |
3 Il figliuolo mal educato è la vergogna del padre, e la figlia sarà poco stimata. | 3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty. |
4 La fanciulla prudente è un'eredità pel suo marito: ma quella, che reca disdoro, è l'obbrobrio del genitore. | 4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief. |
5 Quella, che è sfacciata, disonora il padre, e il marito, e non la cederà agli empj, e sarà vilipesa dall'uno, e dall'altro. | 5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised. |
6 Un ragionamento fuor di tempo è come la musica del duolo: ma la sferza, e l'istruzione in ogni tempo sono saggezza. | 6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom. |
7 CUi ammaestra uno stolto è come chi vuol rimettere insieme un vaso di terra rotto. | 7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep; |
8 Chi fa parole con uno, che non ascolta, fa come chi vuole svegliare il dormiente dal suo letargo. | 8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?" |
9 Chi collo stolto ragiona di sapienza, parla con un, che dorme; e questi alla fine del ragionamento dice: chi è costui? | 9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him. |
10 Piangi il morto, che è privato della luce, e piangi lo stolto perché è privo di senno. | 10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool. |
11 Ma piangi per poco un morto, dapoichè egli ha riposo. | 11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime. |
12 Ma la pessima vita dell'empio stolto è peggiore della morte. | 12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute; |
13 Il morto si piange per sette giorni; ma lo stolto, e l'empio per tutto il tempo della loro vita. | 13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense. |
14 Non parlar molto coll'empio, e non andar insieme coll'insensato. | 14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"? |
15 Guardati da lui per non avere inquietudini, e affinchè non ti si attacchi macchia dal suo peccato. | 15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man. |
16 Schivalo, e sarai tranquillo, e non soffrirai il tedio di sua stoltezza. | 16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear. |
17 Qual altra cosa si nominerà, che pesi più del piombo, fuorché lo stolto? | 17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall. |
18 E più facile a portarsi l'arena, il sale, e una massa di ferro, che un imprudente, uno stolto, un empio. | 18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind. |
19 Un legamento di travi unite insieme nel fondamento di un edilizio non si scompagina; cosi un cuore appoggiato a ben pensato consiglio. | 19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings. |
20 Le risoluzioni dell'uom sensato non saranno alterate dal timore in nissun tempo. | 20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship. |
21 Come i pali piantati in luogo alto, e le muraglie a secco non resistono all'urto dei venti; | 21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone. |
22 Cosi parimente il cuor dello stolto, timido ne' suoi pensieri non resisterà all'impeto del timore. | 22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend. |
23 Siccome il cuor dello stolto, che paventa ne' suoi pensieri, non in ogni tempo temerà; cosi colui, che sta saldo ne' comandamenti di Dio è sempre senza timore. | 23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes. |
24 Chi punge l'occhio ne spreme le lagrime, e chi punge il cuore, ne tragge fuori gli affetti. | 24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed. |
25 Chi scaglia un sasso contro gli uccelli, li fa scappare, così pure chi parla male dell'amico, scioglie l'amicizia. | 25 From a friend in need of support no one need hide in shame; |
26 Quand'anche tu avessi tirata fuori la spada contro l'amico, non di sperare; perocché puoi tornare in grazia con esso. | 26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it. |
27 Se avrai dette all'amico parole d'ira, non temere, v'è luogo alla pace, purché non vi sia stata maldicenza, né rimprovero, né superbia, né manifestazione del segreto, nè colpo di tradimento; per queste cose tutte l'amico si fuggirà. | 27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me? |
28 Serba fede all'amico nella sua povertà, affin di godere delle sue prosperità. | |
29 Mantienti fedele a lui nel tempo della tribolazione, affin di essere chiamato a parte della sua eredità. | |
30 Il vapore, e il fumo si alza dalla fornace prima che il fuoco, così le maldicenze, le contumelie, e le minacce precedono lo spargimento del sangue. | |
31 Io non mi vergognerò di salutare l'amico, non mi nasconderò da lui, e se mi verrà del male da lui, lo sopporterò. | |
32 Ma chiunque ne sarà informato, si guarderà da lui. | |
33 Chi porrà una guardia alla mia bocca, e un sigillo inviolabile alle mie labbra, perch'io non cada per loro colpa, e la mia lingua con sia la mia perdizione? | |