SCRUTATIO

Sabato, 18 luglio 2026 - Santa Sinforosa e sette figli ( Letture di oggi)

Qoelet 7


font
BIBBIA MARTINIBiblia Maria
1 Che bisogno ha egli l'uomo di andar cercando quel che è sopra di lui, mentre egli non sa quel che sia per essergli utile nella sua vita pei giorni tutti di suo pellegrinaggio, e per quel tempo, che passa come ombra? E chi potrà far sapere a lui quel, che dopo di lui sia per avvenir sotto del sole?1 Boa fama vale mais que um bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Val più il buon nome che i balsami più pregiati, e il di della morte (val più) che il di della nascita.2 Melhor é visitar a casa onde há luto do que a casa onde há banquete. Porque ali está o fim de todo homem, e os vivos nele refletem.
3 È meglio andare nella casa dove si fa duolo, che nella casa dove si fa banchetto; perocché in quella si rammemora il fine di tutti gli uomini, e il vivo pensa a quello che deve essere.3 Tristeza vale mais do que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Lo sdegno è preferibile al riso; perocché colla severità del volto si corregge l'animo di chi ha peccato.4 O coração do sábio está na casa em luto; o coração do insensato está na casa da alegria.
5 Il cuore de' saggi sta dove' è tristezza, e il cuore degli stolti dov'è allegria.5 É melhor ouvir a reprimenda do sábio do que a canção do tolo,
6 E meglio l'essere ripreso dai saggi, che ingannato dall'adulazione degli stolti:6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é também fugalidade.
7 Perocché il riso dello stolto è come lo stridere delle spine, che bruciano sotto il pajuolo: e in questo pure è vanità.7 A opressão torna o sábio insensato, e o suborno corrompe o coração.
8 La calunnia conturba l'uomo saggio, e abbatte la fortezza del cuore di lui.8 Mais vale o fim de uma coisa do que seu começo. Um espírito paciente vale mais do que um espírito orgulhoso.
9 La fine dell'orazione è migliore, che il principio. L'uomo paziente è migliore dell'arrogante.9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação, porque é no coração do insensato que reside a irritação.
10 Guardati dall'essere corrivo allo sdegno, perché l'ira posa in seno dello stolto.10 Não digas: “Por que os dias de outrora eram melhores do que estes de agora?”. Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Non dire: Chi sa il perché i tempi passati furon migliori, che quelli d'adesso? Imperocché una tale interrogazione è stolta.11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que veem o sol.
12 La sapienza colle ricchezze è più utile, e giova quel più a quelli, che vivono.12 A sabedoria protege, assim como o dinheiro protege. A vantagem do saber consiste em que a sabedoria dá vida a quem a possui.
13 Perocché siccome protegge la sapienza, così protegge il denaro; ma il sapere, e la sapienza han questo di più, che danno la vita a chi le possiede.13 Considera a obra de Deus: Quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Considera le opere di Dio, e come nessuno può correggere chi è riggettato da lui.14 No dia da felicidade, sê alegre. No dia da desgraça, pensa: porque Deus fez um e outro, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Godi del bene nel giorno buono, e armati pel giorno cattivo; perocché questo come quello gli ha fatti Dio,onde non trovi l'uomo da querelarsi con giustizia contro di lui.15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre perma­necendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Vidi ancor questo cose ne' vani miei giorni. Il giusto perisce nella sua giustizia; e il malvagio vive lungamente nella sua malizia.16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te arruinarias a ti mesmo?
17 Guardati dal voler essere troppo giusto; e non voler essere più saggio, che non bisogna, affin di non diventar stupido.17 Não sejas excessivamente mau e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Guardati dalla molta empietà, e dalla stoltezza, perché tu non abbi a morire prima del tuo tempo.18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo, porque aquele que teme a Deus realizará uma e outra coisa.
19 Egli è ben fatto, che tu porga aiuto al giusto: ma non ritirar la tua mano neppure da quello; perocché chi teme Dio, non trascura cosa veruna.19 A sabedoria dá ao sábio mais força do que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 La sapienza fa il saggio più forte, che dieci principi della città.20 Não há homem justo sobre a terra, que faça o bem sem jamais pecar.
21 Non vi è certamente sulla terra uomo giusto, il quale faccia il bene, e non pecchi.21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti,
22 Ma tu, non badare minutamente a tutte le parole, che si dicono, affinchè non ti avvenga di sentire il tuo servo dir male di te:22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 Perocché è noto alla tua coscienza, che tu pure sovente hai detto male degli altri.23 Tudo isso perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: “Eu quero ser sábio”. Mas a sabedoria está longe de mim.
24 Tutto io tentai per amore della sapienza: dissi: io farò acquisto della sapienza, ed ella andò lontano da me24 Aquilo que acontece está longínquo, profundo, profundo: quem poderá sondá-lo?
25 Anche più, che non era. Ed oh profonda profondità! Chi ne toccherà il fondo.25 Apliquei-me de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 Mi volsi a considerare coll'animo mio tutte le cose per apparare, e conoscere, e cercare la sapienza, e la ragione; e per ravvisare l'empietà dello stolto, e l'errore degli imprudenti:26 Eu também descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, seu coração é uma rede, suas mãos são cadeias. Aquele que é agradável a Deus dela se livrará, mas o pecador será sua presa.
27 E riconobbi come amara più della morte ell' è la donna, la quale è un laccio di cacciatore, e il suo cuore è una rete, e le sue mani sono catene. Colui, che è caro a Dio, fuggirà da lei, ma il peccatore vi sarà preso.27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, examinando uma coisa com outra, para chegar à razão.
28 Ecco quel, ch'io trovai (disse l'Ecclesiaste) in paragonando una cosa coll'altra, affin di trovare la ragione,28 Eis o que procuro continuamente sem descobrir: encontrei um só homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas.
29 Cui cerca tuttora l'anima mia, e non l'ho trovata. Tra mille trovai un uomo. Tra tutte quante le donne nessuna io ne trovai.29 Somente descobri isto: Deus fez o homem reto, mas é ele quem procura os extravios.
30 Questo solo trovai, che Dio fece diritto l'uomo; ma questi si involse in immense questioni. Chi è che si rassomigli al saggio! E chi è che comprenda lo scioglimento della questione.