Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA MARTINI | Біблія | 
|---|---|
| 1 Parole di colui, che aduna, figliuolo di lui, che messe fuora la sapienza. Visione raccontata da un personaggio, col quale sta Dio, e il quale avendo Dio abitante in se, che lo fortifica, ha detto: | 1 Слова Агура, сина Яке, з Масси; | вирок чоловіка до Ітієла, | до Ітісла і до Ухала: | 
| 2 Io sono il più ignorante tragli uomini, e la sapienza degli uomini non istà meco. | 2 Справді я найдурніший з людей | і розуму людського нема в мене. | 
| 3 Io non ho apparata la sapienza, e non so nulla della scienza de' santi. | 3 Я мудрости не навчився | і знання святих я не маю. | 
| 4 Chi è che sia salito al cielo, e ne sia disceso? chi nelle sue mani contenue il vento? chi le acque ha ristrette come in un involto? chi ha data stabilità a tutte le parti della terra? qual è il nome di lui, e quale il nome del figliuolo di lui, se tu lo sai? | 4 Хто вийшов на небо й спустився звідтіль? | Хто зібрав вітер у своїх жменях? | Хто замкнув воду в свою одежу? | Хто всі кінці землі поставив? | Яке йому ім’я? І яке ім’я його сина, | якщо ти знаєш? | 
| 5 La parola di Dio o tutta purgata col fuoco: egli è scudo per quelli, che sperano in lui. | 5 Кожне слово Боже випробуване; | він — щит для тих, що в нього захисту шукають. | 
| 6 Non aggiungere un jota alle sue parole, affin di non essere accusato, e convinto di menzogna. | 6 До слів його не додавай нічого, | а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме. | 
| 7 Due cose io ti ho domandato (o Signore) non negarle a me per quel, che mi resta di vita. | 7 Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я: | 
| 8 Allontana da me la vanità, e le parole di menzogna: Non darmi mendicità, né ricchezze, ma concedimi quel, che è necessario al mio vivere: | 8 неправду та брехливе слово віддали від мене; | не давай мені ані злиднів, ані багатства, | подай мені лиш достатнього хліба, | 
| 9 Affinchè per disgrazia quand'io sia satollo non sia tentato a rinnegare, e dire: Chi o il Signore? ovvero spinto dalla necessità io non mi metta a rubare, e prenda invano il nome del mio Dio. | 9 щоб я, наситившись, тебе не зрікся, | та не сказав: «Хто Господь?» | — або, збіднівши, не став красти | та не безчестив імени Бога мого. | 
| 10 Non accusare il servo dinanzi al suo padrone, affinchè egli forse non ti maledica, onde tu vada in perdizione! | 10 Не обмовляй раба перед паном, | а то він проклене тебе, і ти будеш винним | 
| 11 Havvi una razza di uomini, che maledice suo padre, e non benedice sua madre. | 11 Є виродки, що проклинають батька свого | і не благословлять матері своєї; | 
| 12 Havvi una razza di uomini, che mondi sembrano a loro stessi; ma non sono però lavati dalle sozzure. | 12 є виродки, що себе чистими вважають, | хоч і не вмиті від бруду свого; | 
| 13 Havvi una razza di uomini, che portano alti gli occhi, e le loro pupille altiere, e superbe. | 13 є виродки, що вгору очі задирають, | свої повіки підводять; | 
| 14 Havvi una generazione, la quale ha coltelli in cambio di denti, e lacera con sue mascelle, e divora i mendichi della terra, e i poveri tragli uomini. | 14 є виродки, що в них, неначе мечі — зуби, | немов ті ножі — ікли, | щоб пожирати бідних на землі, | з-між людей убогих. | 
| 15 La mignatta ha due figlie, che di cono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili, e la quarta, che non dice mai: Basta. | 15 П’явка дві дочки має: «Давай! Давай!» | Три речі ненаситні, | ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: «Досить». | 
| 16 L'inferno, e la matrice, e la terra, che non si sazia di bere l'acqua: il fuoco poi non dice mai: Basta. | 16 Шеол, неплідная утроба, | земля води несита, | та вогонь, який не каже: «Досить!» | 
| 17 A colui che schernisce il proprio padre, e disprezza i dolori della madre nel partorirlo, gli cavin l'occhio i corvi, che stan lungo i torrenti, e sei divorino i figliuoli dell'aquila. | 17 Око, що глузує з батька | й що неньці не кориться, | — око те виклюють ворони в долині | і пожеруть орлята. | 
| 18 Tre cose sono per me difficili ad intendersi, e una quarta mi è affatto ignota: | 18 Троє речей для мене надто дивовижні, | ба й чотирьох не розумію: | 
| 19 La traccia dell'aquila nell'aria, la traccia di un serpente sulla pietra, la traccia di una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nella adolescenza. | 19 дороги орла на небі, | дороги гадини на скелі, | дороги корабля посеред моря | і дороги чоловіка до дівчини. | 
| 20 Tale è parimente la via della don na adultera, la quale mangia, e si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto verun male. | 20 Такий звичай у жінки-перелюбки: | їсть, обтирає рот свій | і каже: «Я нічого злого не зробила!» | 
| 21 Per tre cose è messa in commozione la terra, e alla quarta non può ella, reggere: | 21 Від трьох речей земля трясеться, | ба й чотирьох знести не може: | 
| 22 (E messa in commozione) da uno schiavo, che arrivi a regnare, da uno stolto, quando è pieno di cibo: | 22 раба, що зацарює; | безумного, коли наїсться до наситу; | 
| 23 Da una donna odiosa, quando uno la ha sposata; e da una serva divenuta erede di sua padrona. | 23 нелюбої, що вийде заміж, | і слугині, що успадкує по господині. | 
| 24 Quattro cose delle più piccole sono sulla terra, e queste superano in sagezza i sapienti. | 24 Чотири є їх на землі маленьких, | але вони мудріші понад мудрих: | 
| 25 Le formiche, popolo debolissimo, il quale al tempo della messe si prepara il suo vitto: | 25 мурашки, люд несильний, | а літом наготовлюють собі запаси; | 
| 26 I conigli, razza paurosa, la quale pianta il suo covile nei massi: | 26 борсуки — народ слабенький, | а на скелях свої оселі мають; | 
| 27 Le cavallette non hanno re, e si muovono tutte divise in isquadroni: | 27 сарана царя не має, | а вся вона шерегами виходить; | 
| 28 Lo stellione, che si regge sulle sue mani, e abita nelle case dei re. | 28 павук, що ти руками можеш узяти, | та він в палатах у царя буває. | 
| 29 Tre cose vi sono, che hanno bella andatura, e una quarta, che cammina magnificamente; | 29 Троє є їх, що мають ходу гарну, | ба й четверо, що гарно ходять: | 
| 30 Il lione, forte sopra tutti gli animali, non teme l'incontro di chicchessia; | 30 лев, найсильніший між звірями, | ні перед чим не уступає; | 
| 31 Il Gallo dai fianchi serrati, e l'ariete, e il re, a cui nissuno resiste. | 31 півень, що між курами похожає; | козел та цар, що перед народом виступає. | 
| 32 V'ha chi è stato riconosciuto per istolto dopo che fu innalzato a posto sublime: perocché se avesse avuto intelletto si sarebbe messa la mano alla bocca. | 32 Якщо ти здуру загнавсь у гніві, | а потім обміркував, то затули рота рукою. | 
| 33 Chi stringe con forza le poppe per trarne il latte, ne spreme il burro, e chi si soffia il naso con veemenza, ne cava il sangue; e chi provoca lo sdegno accende discordie. | 33 Бо коли збити молоко, виходить масло; | і коли натиснути носа, кров виступає; | так, коли тиснути гнів, виникає сварка. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ