| 1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti: | 1 Gdy z możnym do stołu usiądziesz, pilnie uważaj, co masz przed sobą; |
| 2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua. | 2 nóż sobie przyłóż do gardła, jeśli masz gardło żarłoczne. |
| 3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna. | 3 Nie pożądaj jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy. |
| 4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine. | 4 O bogactwo się nie ubiegaj i odstąp od twojej chytrości! |
| 5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo. | 5 Gdy utkwisz w nim wzrok - już go nie ma, bo skrzydła sobie przyprawi - jak orzeł, co odlatuje ku niebu. |
| 6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola: | 6 Z nieżyczliwym człowiekiem nie ucztuj, nie pożądaj jego przysmaków; |
| 7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te. | 7 jak ktoś, kto dogadza apetytowi, tak samo i on [postępuje]. Jedz i pij! - mówi do ciebie, a w sercu ci nie jest przychylny. |
| 8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole. | 8 Zwrócisz spożyty kawałek, słów miłych użyjesz na próżno. |
| 9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti. | 9 Nie mów do uszu głupiego, bo wzgardzi mądrością twej mowy. |
| 10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli: | 10 Nie przesuwaj prastarej miedzy, na pole sierot nie wstępuj, |
| 11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te. | 11 bo mocny jest ich Obrońca, przeciw tobie ich sprawę obróci. |
| 12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Do pouczeń serce swe nakłoń, do mądrych słów - swoje uszy! |
| 13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà. | 13 Karcenia chłopcu nie żałuj, gdy rózgą uderzysz - nie umrze. |
| 14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno. | 14 Ty go uderzysz rózgą, a od Szeolu zachowasz mu duszę. |
| 15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco: | 15 Synu, gdy mądre twe serce, i własne me serce się cieszy; |
| 16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia. | 16 moje wnętrze także się weseli, gdy usta twe mówią, co słuszne. |
| 17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore: | 17 Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz zabiega tylko o bojaźń Pańską: |
| 18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione. | 18 gdyż przyszłe życie istnieje, nie zawiedzie cię twoja nadzieja. |
| 19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo. | 19 Słuchaj, mój synu - bądź dobry, prostą drogą prowadź twe serce, |
| 20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare: | 20 nie bądź z tych, co winu hołdują lub mięsem się lubią obżerać; |
| 21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci. | 21 bo pijak i żarłok jest w nędzy, ospałość chodzi w łachmanach. |
| 22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata. | 22 Słuchaj ojca, który cię zrodził, i nie gardź twą matką, staruszką! |
| 23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza. | 23 Nie sprzedawaj - nabywaj prawdę, mądrość, karność, rozwagę! |
| 24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione. | 24 Raduje się ojciec prawego, kto zrodził mądrego, się cieszy; |
| 25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato. | 25 niech się weselą twój ojciec i matka, twa rodzicielka niech będzie szczęśliwa. |
| 26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie. | 26 Synu, daj mi swe serce, dróg moich niech strzegą twe oczy, |
| 27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera. | 27 bo dołem głębokim jest nierządnica, a ciasną studnią jest obca niewiasta, |
| 28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti. | 28 czatuje jakby rozbójnik, pomnaża niewiernych w narodzie. |
| 29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati? | 29 U kogo " Ach! ", u kogo " Biada! ", u kogo swary, u kogo żale, u kogo rany bez powodu, u kogo oczy są mętne? |
| 30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri? | 30 U przesiadujących przy winie, u chodzących próbować amfory. |
| 31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia, | 31 Nie patrz na wino, jak się czerwieni, jak pięknie błyszczy w kielichu, jak łatwo płynie [przez gardło]: |
| 32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco. | 32 bo w końcu kąsa jak żmija, swój jad niby wąż wypuszcza; |
| 33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse. | 33 twoje oczy dostrzegą rzeczy dziwne, a serce twe brednie wypowie. |
| 34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone: | 34 Zdajesz się spać na dnie morza lub spoczywać na szczycie masztu. |
| 35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo? | 35 Obili mnie, nic nie poczułem, chłostali, nic nie wiedziałem. Kiedyż się zbudzę? Jeszcze nadal go pragnę... |