Proverbi 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 UNA buona riputazione vai più, che le molte ricchezze, e più dell'argento, e dell'oro vale l'essere amato. | 1 Mieux que de grandes richesses, un nom respecté; mieux que l’or et l’argent, être bien estimé! |
2 Il ricco, e il povero si vanno incontro: tutti due furono fatti dal Signore. | 2 Le riche et le pauvre ont ceci en commun: Yahvé les a faits l’un et l’autre. |
3 L'uomo prudente vide venire il male, e si nascose: l'imprudente tirò innanzi, e n' ebbe il danno. | 3 L’homme avisé voit venir le malheur et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. |
4 Frutto dell'umiltà egli è il timor del Signore, le ricchezze, e la gloria, e la vita. | 4 La récompense de l’humilité, c’est la crainte de Yahvé, la richesse, l’honneur et la vie. |
5 Armi, e spade nella strada dell'uom perverso: chi ha cura dell'anima propria va lungi da tali cose. | 5 Sur le chemin du pervers sont les épines et les pièges; qui s’en éloigne se met en sûreté. |
6 Egli è proverbio: Il giovinetto presa che ha sua strada non se ne allontanerà nemmen quando sarà invecchiato. | 6 Montre à l’enfant le chemin à suivre; même en vieillissant il s’y tiendra. |
7 Il ricco comanda al povero: e chi prende a cambio, è servo dell'usuraio. | 7 Le riche domine sur le pauvre, le débiteur est sous la coupe de son créancier. |
8 Chi semina ingiustizie, mieterà sciagure, e sarà consunto dalla verga del suo furore. | 8 Qui sème l’injustice récolte le malheur, le pouvoir des violents sera brisé. |
9 Chi è inchinevole a compassione sarà benedetto; perché del suo pane fa parte a' poveri. Chi usa liberalità acquista vittorie, e onori, e rapisce il cuore di chi riceve. | 9 Qui regarde avec bienveillance sera béni: il a su partager son pain avec le pauvre. |
10 Manda via il derisore, e con lui se n' andranno le risse; e averan fine le liti, e le contumelie. | 10 Chasse le railleur et la dispute s’en ira; les querelles et les injures s’apaiseront. |
11 Chi ama la schiettezza del cuore, pel suo grazioso parlare, avrà l'amicizia del re. | 11 Yahvé aime les cœurs droits, celui qui parle avec souci du bien, le roi le prendra pour ami. |
12 Gli occhi del Signore custodiscono i sapienti, ed egli rende vane le parole dell'iniquo. | 12 Yahvé sait reconnaître le savoir, mais il démasque les discours pervers. |
13 Il pigro dice: Fuori vi è un lione: sarò ucciso in mezzo alla piazza. | 13 Le paresseux dit: “Il y a un lion dehors, si je sors je serai dévoré!” |
14 Fossa profonda o la bocca dell'adultera: vi caderà chi è in ira al Signore. | 14 La bouche d’une adultère est une fosse profonde; il faut être abandonné de Yahvé pour y tomber. |
15 La stoltezza sta legata al cuore del fanciullo: la verga della disciplina ne la scaccerà. | 15 La sottise est ancrée au cœur de l’enfant; la discipline et les corrections l’en délivreront. |
16 Chi opprime il povero per aver più ricchezze, le cederà egli a uno più, ricco, e resterà miserabile. | 16 Opprimez le pauvre, vous le faites progresser, donnez à un riche, vous lui faites du tort. |
17 Porgi le tue orecchie, e ascolta le parole de' saggi: e pon mente a' miei insegnamenti, | 17 Ouvre tes oreilles, écoute mes paroles, sois attentif à mes enseignements. |
18 I quali saranno amabili per te, quando li custodirai in cuor tuo, e scaturiranno per le tue labbra: | 18 Garde-les, ils seront doux à tes entrailles, et tu les trouveras prêts sur tes lèvres. |
19 Onde nel Signore sia la tua fiducia: e per questo io oggi te gli ho esposti. | 19 Je veux que tu mettes ta confiance en Yahvé: |
20 Ecco, che io in tre modi ti ho rappresentata la mia dottrina, con molta riflessione, e studio, | 20 voilà pourquoi je t’ai écrit ces 30 maximes, pour te conseiller et t’avertir, |
21 Per farti conoscere la fermezza delle parole di verità, onde tu possi rispondere a quelli, che ti hanno mandato, | 21 pour que tu connaisses la vérité, et que tu puisses répondre avec sûreté à qui t’interrogera. |
22 Non usar prepotenza col povero, perché egli è povero, e non calpestare il miserabile alla porta: | 22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et ne condamne pas le malheureux. |
23 Perché il Signore patrocinerà la causa di lui, e trafiggerà quelli, che a lui han trafitta l'anima. | 23 Car Yahvé prendra leur parti et se fera l’oppresseur de leurs oppresseurs. |
24 Non fare amicizia con uomo iracondo, e non conversare con uomo furioso: | 24 Ne te lie pas à un homme colérique, ne fréquente pas quelqu’un d’emporté: |
25 Per paura di non imparare a fare come egli fa, e di non prendere occasione di inciampo per l'anima tua. | 25 tu pourrais prendre leurs manières, et tu y risquerais ta vie. |
26 Non associarti con quelli, che impegnano la loro mano, e si offeriscono mallevadori per chi ha dei debiti: | 26 Ne sois pas de ceux qui s’engagent à la légère et qui donnent des garanties sur un prêt; |
27 Perocché se tu non hai il modo di soddisfare, perché vorrai tu, che ti sia tolta di sul tuo letto la coperta? | 27 si tu n’as pas de quoi rembourser, on te prendra ton lit en te laissant sur le sol. |
28 Non oltrepassare i termini antichi posti da' padri tuoi. | 28 Laisse la borne que tes pères ont posée là où elle a toujours été. |
29 Hai tu veduto un uomo spedito nel suo lavoro? Egli starà dinanzi ai re, e non tratterà con gente di bassa lega. | 29 Vois-tu un homme qui sait se démener? Il entrera au service des rois, il ne restera pas au service de gens obscurs. |