| 1 Giobbe rispose, e disse: | 1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen: |
| 2 Veramente io so, che così va la bisogna, e che l'uomo paragonato con Dio non ha più giustizia. | 2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten? |
| 3 Se ci vorrà venire a contesa con lui non potrà rendergli conto d'una cosa ogni mille. | 3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben. |
| 4 Egli il saggio di mente, il forte in possanza; chi mai a lui contradisse, e potè aver pace? | 4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen? |
| 5 Egli trasporta le montagne, ed elle non se n' avveggono quand'ei nel suo furore le spiana. | 5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt; |
| 6 Egli dal suo sito scuote la terra, e le sue fondamenta sono sommosse. | 6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten; |
| 7 Egli comanda al sole, e non nasce, e le stelle tiene egli chiuse come sotto sigillo. | 7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel; |
| 8 Egli solo distese i cicli, e cammina sui flutti del mare. | 8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher; |
| 9 Egli creò e Arturo, e Orione, e le Hiadi, e le ascose parti del mezzodì. | 9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern (d.h. die Sternbilder) des Südens; |
| 10 Egli fa cose grandi, e incomprensibili, e miracolose, che non possono numerarsi. | 10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann. |
| 11 S'ei viene a me io noi veggo, e s'egli si parte io non me n'accorgo. | 11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr. |
| 12 Se egli repentinamente vuoi far disamina, chi rispondere a lui potrà? ovvero chi potrà dirgli: Perché fai cosi? | 12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹« |
| 13 Egli è Dio, e all'ira di lui nessun può resistere, e sotto di lui si incurvano quei, che reggono il mondo. | 13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –, |
| 14 Son io qualche cosa di grande, che possa rispondere a lui, e stare a tu per tu con lui? | 14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte. |
| 15 Io che sebbene avessi qualche ragione non risponderò, ma implorerò la clemenza del mio Giudice. | 15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen! |
| 16 E quando esaudisse egli le mie suppliche, non crederò che egli abbia avuto riguardo alle mie voci. | 16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte; |
| 17 Perocché egli mi ruoterà in un turbine, e moltiplicherà le mie piaghe anche senza cagione. | 17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen; |
| 18 Ei non lascia riposo alcuno al mio spirito, e mi inebria di amarezze. | 18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen. |
| 19 Se si ricorre alla possanza, egli è potentissimo, se all'equità nel giudicare, nissuno ardisce di rendere testimonianza in favor mio. | 19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹ |
| 20 Se io vorrò giustificarmi, mi condannerà la mia propria bocca, se io mi dimostrerò innocente egli mi convincerà di reato. | 20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.« |
| 21 Quand'anche io fossi perfetto, questo stesso sarà ignoto all'anima mia, e mi sarà noiosa la vita. | 21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts! |
| 22 Questa sola cosa ho detto io: Egli consuma e l'innocente, e l'iniquo. | 22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht. |
| 23 Se egli flagella, uccida a un tratto, e non rida delle pene degli innocenti. | 23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen. |
| 24 La terra è data in balìa dell'empio, il quale mette una benda agli occhi de' giudici di essa. E se egli noi fa, chi è adunque, che lo faccia? | 24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst? |
| 25 I giorni miei sono stati più veloci di uom corridore; sono fuggiti, e nulla hanno veduto di bene. | 25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben; |
| 26 Sono passati di fuga come nave carica di pomi, come aquila, che vola alla preda. | 26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt. |
| 27 Allorché io dico: Non parlerò più così; si altera la mia faccia, e mi strazia il dolore. | 27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹, |
| 28 Io temeva di tutte le mie azioni, sapendo, che non mi avresti perdonato se io peccava. | 28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.« |
| 29 Ma se anche cosi facendo io son empio, perché mi son io travagliato inutilmente? | 29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen? |
| 30 Quand' io fossi lavato con acqua di neve, e le mani mie luccicassero per mondezza, | 30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte, |
| 31 Nulladimeno mi immergerai nella lordura, e avranno di me orrore le stesse: mie vesti. | 31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten. |
| 32 Perocché non avrò io a difendermi da un uomo simile a me, né da uno, che possa essere com'io convenuto in giudizio. | 32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten; |
| 33 Non v' ha chi possa entrar dì mezzo trall'uno, e l'altro ad essere arbitro tra noi due. | 33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte. |
| 34 Ritiri egli da me la sua verga, e non mi agghiadi co' suoi terrori. | 34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen: |
| 35 Parlerò, e nol temerò; perocché nel timore non poss'io dar risposta. | 35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also (= solcher Dinge) bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).« |