SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA MARTINIBiblia Maria
1 Giobbe rispose, e disse:1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Veramente io so, che così va la bisogna, e che l'uomo paragonato con Dio non ha più giustizia.2 “Sim, bem sei que é assim. Como poderia o homem ter razão diante de Deus?
3 Se ci vorrà venire a contesa con lui non potrà rendergli conto d'una cosa ogni mille.3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Egli il saggio di mente, il forte in possanza; chi mai a lui contradisse, e potè aver pace?4 Deus é sábio de coração e poderoso em força; quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Egli trasporta le montagne, ed elle non se n' avveggono quand'ei nel suo furore le spiana.5 Ele transporta os montes, sem que o percebam; ele os desmorona em sua cólera.
6 Egli dal suo sito scuote la terra, e le sue fondamenta sono sommosse.6 Sacode a terra em sua base e suas colunas são abaladas.
7 Egli comanda al sole, e non nasce, e le stelle tiene egli chiuse come sotto sigillo.7 Dá ordem ao sol que não se levante e põe um selo nas estrelas.
8 Egli solo distese i cicli, e cammina sui flutti del mare.8 Ele sozinho formou a extensão do céu e caminha sobre as alturas do mar.
9 Egli creò e Arturo, e Orione, e le Hiadi, e le ascose parti del mezzodì.9 Ele criou a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações austrais.
10 Egli fa cose grandi, e incomprensibili, e miracolose, che non possono numerarsi.10 Fez maravilhas insondáveis e prodígios incalculáveis.
11 S'ei viene a me io noi veggo, e s'egli si parte io non me n'accorgo.11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim, e não o percebo.
12 Se egli repentinamente vuoi far disamina, chi rispondere a lui potrà? ovvero chi potrà dirgli: Perché fai cosi?12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: ‘Que é que fazes?’.
13 Egli è Dio, e all'ira di lui nessun può resistere, e sotto di lui si incurvano quei, che reggono il mondo.13 Deus não retém o seu furor; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Son io qualche cosa di grande, che possa rispondere a lui, e stare a tu per tu con lui?14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Io che sebbene avessi qualche ragione non risponderò, ma implorerò la clemenza del mio Giudice.15 Ainda que eu tivesse razão não poderia responder. Pediria clemência ao meu juiz.
16 E quando esaudisse egli le mie suppliche, non crederò che egli abbia avuto riguardo alle mie voci.16 Se eu o chamasse e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz.
17 Perocché egli mi ruoterà in un turbine, e moltiplicherà le mie piaghe anche senza cagione.17 Ele, que me desfaz como um redemoinho, e multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Ei non lascia riposo alcuno al mio spirito, e mi inebria di amarezze.18 não me deixa tomar fôlego, de tanto me fartar de amarguras.
19 Se si ricorre alla possanza, egli è potentissimo, se all'equità nel giudicare, nissuno ardisce di rendere testimonianza in favor mio.19 Se se busca a fortaleza, é ele o forte! Se se busca o direito, quem o citará?
20 Se io vorrò giustificarmi, mi condannerà la mia propria bocca, se io mi dimostrerò innocente egli mi convincerà di reato.20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Quand'anche io fossi perfetto, questo stesso sarà ignoto all'anima mia, e mi sarà noiosa la vita.21 Sou íntegro? Sim, eu o sou. Pouco me importa a vida. Aliás, desprezo a minha vida.
22 Questa sola cosa ho detto io: Egli consuma e l'innocente, e l'iniquo.22 Para mim tudo é a mesma coisa. É por isso que eu disse que ele faz perecer o íntegro como o ímpio.
23 Se egli flagella, uccida a un tratto, e non rida delle pene degli innocenti.23 Se, de repente, um flagelo causa a morte, ele se ri do desespero dos inocentes.
24 La terra è data in balìa dell'empio, il quale mette una benda agli occhi de' giudici di essa. E se egli noi fa, chi è adunque, che lo faccia?24 A terra está entregue nas mãos do ímpio, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes… Se não é ele, quem será?
25 I giorni miei sono stati più veloci di uom corridore; sono fuggiti, e nulla hanno veduto di bene.25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade.
26 Sono passati di fuga come nave carica di pomi, come aquila, che vola alla preda.26 Passam como os barcos de junco, como a águia que se precipita sobre a presa.
27 Allorché io dico: Non parlerò più così; si altera la mia faccia, e mi strazia il dolore.27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Io temeva di tutte le mie azioni, sapendo, che non mi avresti perdonato se io peccava.28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás!
29 Ma se anche cosi facendo io son empio, perché mi son io travagliato inutilmente?29 Tenho certeza de ser condenado! O que me adianta cansar-me em vão?
30 Quand' io fossi lavato con acqua di neve, e le mani mie luccicassero per mondezza,30 Por mais que me lavasse com águas de neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Nulladimeno mi immergerai nella lordura, e avranno di me orrore le stesse: mie vesti.31 tu me atirarias na imundície e as minhas próprias vestes teriam nojo de mim.
32 Perocché non avrò io a difendermi da un uomo simile a me, né da uno, che possa essere com'io convenuto in giudizio.32 Ele não é um humano como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça.
33 Non v' ha chi possa entrar dì mezzo trall'uno, e l'altro ad essere arbitro tra noi due.33 Pois que não há entre nós um árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Ritiri egli da me la sua verga, e non mi agghiadi co' suoi terrori.34 Que Deus retire seu chicote de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores.
35 Parlerò, e nol temerò; perocché nel timore non poss'io dar risposta.35 Então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.