| 1 Ma Baldad di Sueh rispose, e disse: | 1 Заговорив Білдад із Шуаху та й мовив: |
| 2 Fino a quando getterete voi le parole? Fatevi prima sapienti, e poi parleremo. | 2 «І докіль будете словам ви класти перешкоди? | Будьте розумні, і тоді говоритимемо! |
| 3 Perché ci stimate voi quasi giumenti, e vili sembriamo dinanzi a voi? | 3 Чому нас уважаєш за скотину? Чому в твоїх очах ми нечисті? |
| 4 O tu, che nel tuo furore laceri l'anima tua, forse a causa di te resterà in abbandono la terra, e le rupi saranno smosse da' siti loro? | 4 О, ти, що у досаді душу свою роздираєш! | Чи ж задля тебе земля має опустіти? | Чи скелі пересунуться зо свого місця? |
| 5 Non è egli vero, che la luce dell'empio si spegnerà, e che non darà splendore la fiamma del suo focolare? | 5 Таж у безбожника погасне світло, | полум’я його не буде більше блищати. |
| 6 La luce nella sua casa si cangerà in tenebre, e la lucerna che sta sopra di lui si estinguerà. | 6 Стемніє світло в наметі його, | і погасне над ним його світич. |
| 7 Egli che camminava si franco si troverà in istrettezze, e il suo consiglio sarà suo precipizio. | 7 Бадьорий хід його ослабне, | його повалить власний намір. |
| 8 Perocché egli ha posti i suoi piedi nella rete, e nelle maglie di essa si intrica. | 8 Він ускочить у сітку власними ногами | і над сильцем буде ходити. |
| 9 Il suo piede sarà preso al laccio, e la sete contro di lui infierirà. | 9 Пута впіймають його ноги, | петля буде тримати його цупко. |
| 10 Il laccio è nascoso in terra, e la rete lungo la strada. | 10 На землі сховане йому сильце | і пастка для нього на стежці. |
| 11 Da tutte parti lo atterriranno le paure, e impacceranno i piedi di lui. | 11 Навколо страхи його лякають, | слідом за ним женуться |
| 12 Robusto com'è cadrà in languore per la fame, e l'inedia indebolirà il suo fianco. | 12 Він голодує у своїх достатках, | і нещастя стоїть у нього збоку. |
| 13 Acerbissima morte divorerà la sua bella carnagione, e consumerà le sue braccia. | 13 Недуга роз’їдає його шкіру, | і перворідний смерти гризе його члени. |
| 14 Quel che nudriva la sua fidanza sarà rapito dal suo padiglione, e lui premerà col piede, qual sovrana, la morte. | 14 З намету, де він був безпечний, його виривають | і до царя страхів тягнуть. |
| 15 La casa di lui, che più non è, sarà abitata da' suoi compagni, la sua casa sarà profumata col zolfo. | 15 Ти можеш жити в його наметі, що не його вже, | і посипають сіркою його домівку. |
| 16 Le sue più profonde radici si seccheranno, e i rami più alti saranno recisi. | 16 Внизу його коріння засихає, | угорі ж його гілляки в’януть. |
| 17 La memoria di lui perirà sulla terra, e del nome suo ricordanza non si farà nelle piazze. | 17 Пам’ять про нього з землі щезає, | і немає його імени в околиці. |
| 18 Dalla luce sarà cacciato nelle tenebre, e traportato fuori del mondo. | 18 Його зо світла в пітьму зіштовхують, | його зо світу проганяють. |
| 19 Sentenza di lui, nè discendenza non resterà nel suo popolo, nulla di lui rimarrà nel paese dove abitava. | 19 Ні внуків, ні нащадків він не матиме в народі; | ані душі живої у своїх оселях. |
| 20 Della sua perdizione rimarranno attoniti quelli che verran dopo, e inorriditi i suoi coetanei. | 20 Захід жахнеться над його нещастям, | а схід пройметься страхом. |
| 21 Così adunque sarà della casa dell'empio, e tale è la condizione di colui, che non conosce Iddio. | 21 Отакі житла нечестивця, | отаке місце того, хто не знає Бога!» |