SCRUTATIO

Giovedi, 6 novembre 2025 - Festa delle Sante Reliquie ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA MARTINIБіблія
1 Ma Baldad di Sueh rispose, e disse:1 Заговорив Білдад із Шуаху та й мовив:
2 Fino a quando getterete voi le parole? Fatevi prima sapienti, e poi parleremo.2 «І докіль будете словам ви класти перешкоди? | Будьте розумні, і тоді говоритимемо!
3 Perché ci stimate voi quasi giumenti, e vili sembriamo dinanzi a voi?3 Чому нас уважаєш за скотину? Чому в твоїх очах ми нечисті?
4 O tu, che nel tuo furore laceri l'anima tua, forse a causa di te resterà in abbandono la terra, e le rupi saranno smosse da' siti loro?4 О, ти, що у досаді душу свою роздираєш! | Чи ж задля тебе земля має опустіти? | Чи скелі пересунуться зо свого місця?
5 Non è egli vero, che la luce dell'empio si spegnerà, e che non darà splendore la fiamma del suo focolare?5 Таж у безбожника погасне світло, | полум’я його не буде більше блищати.
6 La luce nella sua casa si cangerà in tenebre, e la lucerna che sta sopra di lui si estinguerà.6 Стемніє світло в наметі його, | і погасне над ним його світич.
7 Egli che camminava si franco si troverà in istrettezze, e il suo consiglio sarà suo precipizio.7 Бадьорий хід його ослабне, | його повалить власний намір.
8 Perocché egli ha posti i suoi piedi nella rete, e nelle maglie di essa si intrica.8 Він ускочить у сітку власними ногами | і над сильцем буде ходити.
9 Il suo piede sarà preso al laccio, e la sete contro di lui infierirà.9 Пута впіймають його ноги, | петля буде тримати його цупко.
10 Il laccio è nascoso in terra, e la rete lungo la strada.10 На землі сховане йому сильце | і пастка для нього на стежці.
11 Da tutte parti lo atterriranno le paure, e impacceranno i piedi di lui.11 Навколо страхи його лякають, | слідом за ним женуться
12 Robusto com'è cadrà in languore per la fame, e l'inedia indebolirà il suo fianco.12 Він голодує у своїх достатках, | і нещастя стоїть у нього збоку.
13 Acerbissima morte divorerà la sua bella carnagione, e consumerà le sue braccia.13 Недуга роз’їдає його шкіру, | і перворідний смерти гризе його члени.
14 Quel che nudriva la sua fidanza sarà rapito dal suo padiglione, e lui premerà col piede, qual sovrana, la morte.14 З намету, де він був безпечний, його виривають | і до царя страхів тягнуть.
15 La casa di lui, che più non è, sarà abitata da' suoi compagni, la sua casa sarà profumata col zolfo.15 Ти можеш жити в його наметі, що не його вже, | і посипають сіркою його домівку.
16 Le sue più profonde radici si seccheranno, e i rami più alti saranno recisi.16 Внизу його коріння засихає, | угорі ж його гілляки в’януть.
17 La memoria di lui perirà sulla terra, e del nome suo ricordanza non si farà nelle piazze.17 Пам’ять про нього з землі щезає, | і немає його імени в околиці.
18 Dalla luce sarà cacciato nelle tenebre, e traportato fuori del mondo.18 Його зо світла в пітьму зіштовхують, | його зо світу проганяють.
19 Sentenza di lui, nè discendenza non resterà nel suo popolo, nulla di lui rimarrà nel paese dove abitava.19 Ні внуків, ні нащадків він не матиме в народі; | ані душі живої у своїх оселях.
20 Della sua perdizione rimarranno attoniti quelli che verran dopo, e inorriditi i suoi coetanei.20 Захід жахнеться над його нещастям, | а схід пройметься страхом.
21 Così adunque sarà della casa dell'empio, e tale è la condizione di colui, che non conosce Iddio.21 Отакі житла нечестивця, | отаке місце того, хто не знає Бога!»