| 1 Ma Baldad di Sueh rispose, e disse: | 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: |
| 2 Fino a quando getterete voi le parole? Fatevi prima sapienti, e poi parleremo. | 2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить. |
| 3 Perché ci stimate voi quasi giumenti, e vili sembriamo dinanzi a voi? | 3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших? |
| 4 O tu, che nel tuo furore laceri l'anima tua, forse a causa di te resterà in abbandono la terra, e le rupi saranno smosse da' siti loro? | 4 [О ты], раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего? |
| 5 Non è egli vero, che la luce dell'empio si spegnerà, e che non darà splendore la fiamma del suo focolare? | 5 Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его. |
| 6 La luce nella sua casa si cangerà in tenebre, e la lucerna che sta sopra di lui si estinguerà. | 6 Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним. |
| 7 Egli che camminava si franco si troverà in istrettezze, e il suo consiglio sarà suo precipizio. | 7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его, |
| 8 Perocché egli ha posti i suoi piedi nella rete, e nelle maglie di essa si intrica. | 8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет. |
| 9 Il suo piede sarà preso al laccio, e la sete contro di lui infierirà. | 9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его. |
| 10 Il laccio è nascoso in terra, e la rete lungo la strada. | 10 Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге. |
| 11 Da tutte parti lo atterriranno le paure, e impacceranno i piedi di lui. | 11 Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда. |
| 12 Robusto com'è cadrà in languore per la fame, e l'inedia indebolirà il suo fianco. | 12 Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него. |
| 13 Acerbissima morte divorerà la sua bella carnagione, e consumerà le sue braccia. | 13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти. |
| 14 Quel che nudriva la sua fidanza sarà rapito dal suo padiglione, e lui premerà col piede, qual sovrana, la morte. | 14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов. |
| 15 La casa di lui, che più non è, sarà abitata da' suoi compagni, la sua casa sarà profumata col zolfo. | 15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою. |
| 16 Le sue più profonde radici si seccheranno, e i rami più alti saranno recisi. | 16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его. |
| 17 La memoria di lui perirà sulla terra, e del nome suo ricordanza non si farà nelle piazze. | 17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади. |
| 18 Dalla luce sarà cacciato nelle tenebre, e traportato fuori del mondo. | 18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли. |
| 19 Sentenza di lui, nè discendenza non resterà nel suo popolo, nulla di lui rimarrà nel paese dove abitava. | 19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его. |
| 20 Della sua perdizione rimarranno attoniti quelli che verran dopo, e inorriditi i suoi coetanei. | 20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом. |
| 21 Così adunque sarà della casa dell'empio, e tale è la condizione di colui, che non conosce Iddio. | 21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога. |