SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Esdra 7


font
BIBBIA MARTINIBiblia Matos Soares
1 Dopo queste cose, regnando Artaserse re di Persia, Esdra figliuolo di Saraia, figliuolo di Azaria, figliuolo di Helcia,1 Depois destas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei dos Persas, Esdras, filho de Saraias, filho de Azarias, filho de Helcias,
2 Figliuolo di Sellum, figliuolo di Sedoc, figliuolo di Achitob,2 filho de Selam, filho de Sadoc, filho de Aquitob,
3 Figliuolo di Amaria, figliuolo di Azaria, figliuolo di Maraioth,3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Maraiol,
4 Figliuolo di Zarahia, figliuolo di Ozi, figliuolo di Bocci,4 filho de Zaraias, filho de Ozi, filho de Bocci,
5 Figliuolo di Abisue, figliuolo di Phinees, figliuolo di Eleazaro, figliuolo di Aaron, che fu il primo Sacerdote.5 filho de Abisué, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho de Aarão, que foi o primeiro sacerdote.
6 Questo Esdra venne da Babilonia, ed egli era scriba erudito nella legge di Mosè, data dal Signore Dio ad Israele: e il re concedette a lui tutto quello, che domandò, perchè la mano del Signore Dio suo lo assisteva.6 Este Esdras veio de Babilônia: era um escriba muito hábil na lei de Moisés, que o Senhor Deus tinha dado a Israel. O rei concedeu-lhe tudo o que ele pediu, porque a mão do Senhor seu Deus era com ele.
7 E tornarono a Gerusalemme de' figliuoli d'Israele, e de' figliuoli de' sacerdoti, e de' Leviti, e cantori, e portinai, e Nathinei l'anno settimo del re d'Artaserse.7 Vários dos filhos de Israel, dos filhos dos sacerdotes, dos filhos dos Levitas, dos cantores, dos porteiros e dos Natineus foram para Jerusalém no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
8 E arrivarono a Gerusalemme il mese quinto, l'anno settimo di quel re.8 Chegaram a Jerusalém no quinto mês do sétimo ano deste rei.
9 Perchè egli dispose la sua partenza da Babilonia il primo giorno del primo mese, e il primo giorno del quinto mese, assistito dalla mano benefica del suo Dio, arrivò in Gerusalemme.9 Ele partiu de Babilônia no primeiro dia do primeiro mês, e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porque a mão benéfica do seu Deus era com ele.
10 Imperocché Esdra avea rivolto il suo cuore, a far ricerca della legge del Signore, e ad eseguire, e insegnare ad Israele i precetti di essa, e gl'insegnamenti.10 Esdras tinha efectivamente preparado o seu coração para buscar a lei do Senhor e para cumprir e ensinar em Israel os seus preceitos e as suas ordenações.
11 E questa è la copia della lettera in forma di decreto del re Artaserse ad Esdra sacerdote, scriba erudito nella scienza della parola, e dei comandamenti del Signore, e delle cerimonie prescritte da lui ad Israele:11 Esta é a cópia da carta, que o rei Artaxerxes deu a Esdras, sacerdote e escriba, instruído nas palavras da lei e dos preceitos do Senhor relativos a Israel:
12 Artaserse re de' regi ad Esdra sacerdote, scriba sapientissimo della legge del Dio del cielo, salute.12 Artaxerxes, rei dos reis, a Esdras, sacerdote e escriba versado na lei do Deus do céu, etc.
13 E stato decretato da me, che chiunque del popolo d'Israele, e de' sacerdoti, e de Leviti, che son nel mio regno, vorrà andare a Gerusalemme vada con te:13 Foi decretado por mim que no meu reino todo aquele do povo de Israel, e dos seus sacerdotes e Levitas, que queira ir para Jerusalém, vá contigo.
14 Perocché tu se' spedito dal re, e dai sette suoi consiglieri a visitare la Giudea, e Gerusalemme, relativamente alla legge del tuo Dio, la quale tu hai per le mani;14 Com efeito, tu és enviado pelo rei e pelos seus sete conselheiros a inspeccionar a Judeia e Jerusalém, no que diz respeito à lei do teu Deus, a qual está na tua mão,
15 E per portare l'oro, e l'argento offerto spontaneamente dal re, e da' suoi consiglieri al Dio d'Israele, il tabernacolo del quale è in Gerusalemme.15 e a levar a prata e o ouro, que o rei e os seus conselheiros ofereceram espontaneamente ao Deus de Israel, cujo tabernáculo está em Jerusalém.
16 E tutto l'argento, e l'oro che potrai raccogliere in tutta la provincia di Babilonia, offerto volontariamente dal popolo, e quello, che i sacerdoti spontaneamente offeriscono per la casa del loro Dio, la quale è in Gerusalemme,16 Toda a prata e o ouro, que encontrares em toda a província de Babilônia e que o povo quiser oferecer, e tudo o que os sacerdotes espontâneamente oferecerem à casa do seu Deus, que está em Jerusalém,
17 Prendilo liberamente, e abbi cura di comprare con questo denaro de' vitelli, degli arieti, e degli agnelli, e delle ostie colle loro libagioni, e offeriscile sopra l'altare del tempio del vostro Dio, che è in Gerusalemme.17 recebe-o com liberdade; cuida de comprar com este dinheiro novilhos, carneiros, cordeiros, assim como o necessário para as oblações e libações, e oferece-as sobre o altar do templo do vosso Deus, que está em Jerusalém.
18 E se a te, e a' tuoi fratelli piacerà di fare qualche altro uso del rimanente dell'argento, e dell'oro, fatelo secondo i voleri del vostro Dio.18 Tu e teus irmãos disporeis, como vos aprouver, do resto da prata e do ouro, conforme a vontade do vosso Deus.
19 E parimente i vasi, che ti sono dati per servire alla casa del tuo Dio, portagli al cospetto di Dio a Gerusalemme.19 Os utensílios, que te foram dados para o serviço de casa do teu Deus, coloca-os na presença do Deus de Jerusalém.
20 E per tutte le altre cose eziandio, che abbisognino per la casa del tuo Dio, qualunque somma vi si richiegga, ti sarà somministrata dal tesoro, e dalla cassa reale,20 Quanto às outras coisas, que forem necessárias para a casa do teu Deus, tudo o que te for preciso gastar, ser-te-á dado do tesouro real,
21 E da me. Io Artaserse re ho ordinato, e intimato a tutti i tesorieri della cassa pubblica, che sono di là dal fiume, che tutto quello, che vi chiederà Esdra sacerdote, scriba della legge del Dio del cielo, glielo diate senza dilazione,21 e do que é meu. Eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros do erário público, que estão além do rio, que tudo o que vos pedir Esdras, sacerdote, escriba da lei do Deus do céu, lho deis sem demora:
22 Sino alla somma di cento talenti d'argento, e sino a cento cori di grano, e sino a cento bati di vino, e sino a cento bati di olio: il sale poi senza misura.22 prata, até à quantia de cem talentos; trigo, até cem coros; vinho, até cem batos; azeite, até cera batos; sal, sem medida.
23 Tutto quello, che appartiene al culto di Dio del cielo, sia somministrato puntualmente alla casa di Dio del cielo, affinchè egli per disgrazia non prenda ira contro il regno del re, e de' suoi figliuoli.23 Tudo o que pertence ao culto do Deus do céu, seja dado pontualmente à casa do Deus do céu, não suceda irar-se ele contra o reino do rei e de seus filhos.
24 Vi facciamo ancora sapere, che non avrete potestà d'imporre censo, o tributo, o altro aggravio sopra tutti i sacerdoti, e Leviti, e cantori, e portinai, e Nathinei, e ministri della casa di questo Dio.24 Nós vos notificamos também que, relativamente a todos os sacerdotes, Levitas, cantores, porteiros, Natineus e ministros da casa deste Deus, não tereis poder de lhes impor imposto, nem tributo, nem outros encargos.
25 Tu poi, o Esdra, secondo la sapienza di Dio, nella quale se' versato, crea dei giudici, e dei presidi, affinchè rendano giustizia a tutto il popolo, che è oltre il fiume; viene adire, a tutti quelli, che riconoscono la legge del tuo Dio; e ancora istruite liberamente quelli, che non la conoscono.25 E tu, Esdras, segundo a sabedoria que recebeste do teu Deus, estabelece juízes e presidentes, que julguem todo o povo que está além do rio, isto é, todos aqueles que conhecem a lei do teu Deus, e ensina também livremente aos que a ignoram.
26 E chiunque non osserverà la legge del tuo Dio, e la legge del re esattamente, si farà il suo processo per punirlo o colla morte, o coll'esilio, o con multa pecuniaria, o almen colla carcere.26 "Todo o que não observar exactamente a lei do teu Deus e a ordem do rei, será condenado ou à morte ou a desterro, ou a alguma multa sobre os seus bens, ou à prisão."
27 Benedetto il Signore Dio de' padri nostri, il quale ispirò al re questo pensiero per gloria della casa del Signore, la quale è in Gerusalemme.27 Bendito seja o Senhor Deus de nossos pais, que pôs coração do rei este pensamento de glorificar a casa do Senhor, que está em Jerusalém,
28 E di sua misericordia mi fece trovare un pegno dinanzi al re, e a' suoi consiglieri, e dinanzi a tutti i grandi del re più possenti: e io incorraggito dalla mano del mio Dio, che faccasi sentire a me, radunai i principali d'Israele, perchè venisser con me.28 e que inclinou para mim a benevolência do rei, dos seus conselheiros e de todos os príncipes poderosos da corte do rei. Eu, confortado pela mão do Senhor meu Deus, que estava sobre mim, juntei os principais de Israel para virem comigo.