Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,1 In quel tempo giunse la fama di Gesù alle orecchie del tetrarca Erode,
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.2 il quale disse ai suoi cortigiani: "Questi è Giovanni il Battista che è risorto da morte; infatti i suoi poteri taumaturgici operano in lui".
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.3 Ora Erode, dopo aver preso e messo in catene Giovanni, l'aveva gettato in carcere a causa di Erodiade, la moglie di suo fratello Filippo.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.4 Diceva infatti Giovanni: "Non ti è lecito tenerla!".
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.5 Pur volendo metterlo a morte, era trattenuto dal timore del popolo che lo teneva per profeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.6 Una volta, in occasione del compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in pubblico e piacque tanto ad Erode,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.7 che con giuramento promise di darle qualunque cosa gli avesse chiesto.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.8 Ella perciò, istigata da sua madre, chiese: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.9 Il re ne fu contristato; ma a causa del giuramento e per riguardo ai commensali ordinò che fosse accolta la sua richiesta
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 e mandò ad uccidere Giovanni nel carcere.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.11 La sua testa fu portata su un vassoio e consegnata alla fanciulla e questa la porse a sua madre.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.12 I discepoli di lui vennero a prendere il corpo e gli diedero sepoltura; poi andarono a riferire la cosa a Gesù.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.13 Quando Gesù venne a saperlo, partì di là in barca per appartarsi in un luogo deserto. Saputolo, le folle dalle città si misero a seguirlo a piedi,
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.14 sicché, quando egli giunse, trovò molta gente; allora fu preso da compassione verso di loro e guarì i loro infermi.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.15 Fattasi sera, i discepoli si fecero avanti a dirgli: "Il luogo è deserto e l'ora è già passata. Rimanda le folle affinché vadano nei villaggi a comprarsi da mangiare".
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.16 Ma Gesù rispose: "Non è necessario che se ne vadano; date voi a loro da mangiare".
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.17 Essi risposero: "Non abbiamo qui se non cinque pani e due pesci".
18 He said, Bring them hither to me.18 Ed egli disse: "Portateli qui a me".
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.19 Egli ordinò alla folla di adagiarsi sull'erba. Poi prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, recitò la preghiera di benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e questi alla folla.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.20 Tutti mangiarono a sazietà; degli avanzi portarono via dodici sporte piene.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.21 Or quelli che mangiarono erano circa cinquemila uomini, senza contare donne e bambini.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire in fretta sulla barca e precederlo sull'altra riva, mentre egli avrebbe congedato le folle.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.23 Quando ebbe congedato le folle, salì sul monte, in disparte, per pregare.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.24 Fattasi notte, era là solo, mentre la barca si trovava lontano da terra molti stadi, sbattuta dai flutti; c'era infatti vento contrario.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.25 Alla quarta vigilia della notte venne Gesù verso di loro camminando sul mare.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, furono presi da spavento, pensando che si trattasse di un fantasma, e per paura si misero a gridare.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: "Fatevi animo, sono io; non temete!".
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.28 Allora Pietro lo pregò dicendo: "Signore, se sei tu, comanda che anch'io venga da te sull'acqua".
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.29 Ed egli: "Vieni!". Allora Pietro scese dalla barca e si mise a camminare sull'acqua andando verso Gesù.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.30 Ma vedendo che il vento soffiava forte, fu preso dalla paura e, poiché cominciava ad andar giù, gridò dicendo:
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?31 "Signore, salvami!". Subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.32 Saliti in barca, il vento cessò.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti esclamando: "Veramente sei Figlio di Dio!".
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;35 Gli abitanti del luogo, riconosciutolo, diffusero la notizia per tutta quella regione; e così portarono ogni sorta di infermi
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti riuscirono a toccarlo, furono guariti.