Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,1 In quel tempo Erode il tetrarca senti parlare delle cose di Gesù:
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.2 E disse a' suoi cortigiani: Questi è Giovanni il Batista: egli è risuscitato, e per questo opera in lui la virtù de miracoli.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.3 Imperocché Erode, fatto prendere. e legare Giovanni, l'aveva posto in prigione a causa di Erodiade moglie da suo fratello.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.4 Imperocché Giovanni gli diceva: Non ti è permesso di tenere costei.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.5 E volendo (Erode) farlo morire, ebbe paura del popolo: perché lo tenevano per un profeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.6 Ma nel giorno natalizio di Erode la figliuola di Erodiade ballò in mezzo e piacque a Erode.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.7 Onde promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse addomandato.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.8 Ed ella prevenuta dalla madre: Dammi qui, gli disse, in un bacile, la testa di Giovanni Batista.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.9 Si rattristò il re; ma a causa del giuramento, e de' convitati comandò, che le fosse data.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 E mandò a decapitare Giovanni nella prigione.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.11 E fu portata in un bacile la di lui testa, e data alla fanciulla, e questa la presentò a sua madre.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.12 E andarono i discepoli di lui a prendere il suo corpo, e lo seppellirono: e si portarono a darne la nuova a Gesù.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.13 Lo che avendo udito Gesù, se ne andò di là in barca ad un luogo appartato, e deserto: il che saputosi dalle turbe gli tennero dietro a piedi dalle città.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.14 E uscito (di barca) vide una gran turba, e si mosse a compassione di essa, e guari i loro malati.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.15 Ma facendosi sera, si accostarono a lui i suoi discepoli, e gli dissero: Il luogo è deserto, e l'ora è già passata: licenzia il popolo, affinchè vada per i villani a comprarsi da mangiare.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.16 Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno di andarsene: dategli voi da mangiare.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.17 Essi gli risposero: Non abbiamo qui se non cinque pani, e due pesci.
18 He said, Bring them hither to me.18 Ed egli disse loro: Datemegli qua.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani, e i due pesci, alzati gli occhi al cielo, benedisse, e spezzò, e dette a' discepoli i pani, e i discepoli alle turbe.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.20 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero dodici ceste piene di frammenti avanzati.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.21 Or quelli, che avevano mangiato, erano in numero di cinquemila uomini, senza le donne, e i ragazzi.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.22 E immediatamente Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca, e andare ad aspettarlo all'altra riva, nel mentre che egli licenziava le turbe.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.23 E licenziate le turbe, sali egli solo sopra un monte per ivi fare orazione. E venuta la sera, era egli solo in quel luogo:
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.24 Ma frattanto la barca era in mezzo al mare sbattuta da' flutti; imperocché il vento era contrario.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.25 Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso di loro camminando sul mare.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.26 E i discepoli vedutolo camminare sopra del mare, si turbarono. Dicevano: Questo è una fantasima. E per la paura alzaron le grida.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.27 Ma subito Gesù parlò loro, e disse: Fate cuore: son io, non temete.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.28 Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir da te sulle acque.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro sceso di barca camminava sopra dell'acque per andar da Gesù.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.30 Ma osservando, che il vento era gagliardo, s'impauri: e principiando a sommergersi gridò, e disse: Signore, salvami.
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?31 Gesù stesa tosto la mano, lo presi, e gli disse: O di poca fede, perché hai dubitato?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.32 Ed essendo essi montati nella barca, il vento si quietò.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.33 Ma quelli, che erano nella barca, se gli appressarono, e l'adorarono, dicendo: Tu se' veramente figlio di Dio.
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.34 E traghettato il lago, andarono nella terra di Genesar.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;35 Ed avendolo in gente di quel luogo riconosciuto, mandarono per tutto il paese all'intorno, e gli presentarono tutti i malati.
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.36 E gli domandarono in grazia, che questi toccassero solamente il lembo della sua veste. E tutti coloro, che la toccarono, furono risanati.