Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,1 In quel tempo al tetrarca Erode giunse notizia della fama di Gesù.
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.2 Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista. È risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi!».
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.3 Erode infatti aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.4 Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla con te!».
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.5 Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.6 Quando fu il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.7 che egli le promise con giuramento di darle quello che avesse chiesto.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.8 Ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.9 Il re si rattristò, ma a motivo del giuramento e dei commensali ordinò che le venisse data
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 e mandò a decapitare Giovanni nella prigione.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.11 La sua testa venne portata su un vassoio, fu data alla fanciulla e lei la portò a sua madre.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.12 I suoi discepoli si presentarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informare Gesù.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.13 Avendo udito questo, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in un luogo deserto, in disparte. Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.14 Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.15 Sul far della sera, gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare».
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.16 Ma Gesù disse loro: «Non occorre che vadano; voi stessi date loro da mangiare».
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.17 Gli risposero: «Qui non abbiamo altro che cinque pani e due pesci!».
18 He said, Bring them hither to me.18 Ed egli disse: «Portatemeli qui».
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.19 E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.20 Tutti mangiarono a sazietà, e portarono via i pezzi avanzati: dodici ceste piene.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.22 Subito dopo costrinse i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, finché non avesse congedato la folla.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.23 Congedata la folla, salì sul monte, in disparte, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava lassù, da solo.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.24 La barca intanto distava già molte miglia da terra ed era agitata dalle onde: il vento infatti era contrario.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.25 Sul finire della notte egli andò verso di loro camminando sul mare.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.26 Vedendolo camminare sul mare, i discepoli furono sconvolti e dissero: «È un fantasma!» e gridarono dalla paura.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!».
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.28 Pietro allora gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire verso di te sulle acque».
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.29 Ed egli disse: «Vieni!». Pietro scese dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.30 Ma, vedendo che il vento era forte, s’impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?31 E subito Gesù tese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.33 Quelli che erano sulla barca si prostrarono davanti a lui, dicendo: «Davvero tu sei Figlio di Dio!».
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.34 Compiuta la traversata, approdarono a Gennèsaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello. E quanti lo toccarono furono guariti.