Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,1 In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.2 et ait puerissuis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutesoperantur in eo ”.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.3 Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit incarcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.4 Dicebat enim illiIoannes: “ Non licet tibi habere eam ”.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.5 Et volens illum occidere, timuitpopulum, quia sicut prophetam eum habebant.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuitHerodi,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.8 At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput IoannisBaptistae ”.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.9 Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariterrecumbebant, iussit dari
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 misitque et decollavit Ioannem in carcere;
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.11 etallatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.12 Etaccedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientesnuntiaverunt Iesu.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum;et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.14 Et exiensvidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.15 Vespereautem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, ethora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.16 Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare”.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.17 Illi autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duospisces ”.
18 He said, Bring them hither to me.18 Qui ait: “ Afferte illos mihi huc ”.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.19 Et cum iussissetturbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus,aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuliautem turbis.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.20 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquiasfragmentorum duodecim cophinos plenos.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.21 Manducantium autem fuit numerus ferequinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.22 Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum transfretum, donec dimitteret turbas.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.23 Et dimissis turbis, ascendit in montem solusorare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.24 Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; eratenim contrarius ventus.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.25 Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulanssupra mare.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.26 Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati suntdicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.27 Statimque Iesuslocutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.28 Respondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad tesuper aquas ”.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.29 At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de naviculaambulavit super aquas et venit ad Iesum.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.30 Videns vero ventum validum timuitet, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”.
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?31 Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicaefidei, quare dubitasti? ”.
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavitventus.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.33 Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ VereFilius Dei es! ”.
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;35 Et cum cognovissenteum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt eiomnes male habentes,
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.36 et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eiustangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.