Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
KING JAMES BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,1 En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes,
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.2 y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos».
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.3 Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe,
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.4 porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla».
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.6 El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.7 que prometió bajo juramento darle lo que pidiera.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.8 Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista».
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.9 El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.11 Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.12 Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.13 Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.14 Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.15 Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos».
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.16 Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos».
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.17 Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados».
18 He said, Bring them hither to me.18 «Tráiganmelos aquí», les dijo.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.19 Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.20 Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.22 En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.23 Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.24 La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.25 A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.26 Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.27 Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.28 Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua».
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.29 «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.30 Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame».
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?31 En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?».
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.32 En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.33 Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios».
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.34 Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;35 Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos,
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.36 rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados.