A példabeszédek könyve 6
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért, | 1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- |
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded, | 2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. |
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat! | 3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; |
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak! | 4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; |
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből. | 5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. |
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj! | 6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. |
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen, | 7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; |
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor. | 8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. |
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból? | 9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? |
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj, | 10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: |
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül. | 11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. |
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár, | 12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, |
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával, | 13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; |
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen! | 14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. |
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás. | 15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. |
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke: | 16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: |
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet, | 17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, |
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat, | 18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, |
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé. | 19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. |
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását! | 20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; |
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré! | 21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. |
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz! | 22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: |
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út, | 23 ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, |
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől! | 24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. |
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai! | 25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; |
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász. | 26 потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. |
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek? | 27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? |
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje? | 28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? |
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen! | 29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. |
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét, | 30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; |
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját. | 31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. |
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan. | 32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: |
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi, | 33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, |
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján, | 34 потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, |
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot. | 35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. |